Сколько слов в китайском языке?

Проблемы, связанные с китайской локализацией

Все это должно показать, что при локализации любого текста на китайский язык вам необходимо внимательно рассмотреть свою целевую аудиторию. Какой разговорный и какой письменный вариант языка они используют? Потому что, как мы видели, это зависит не только от страны, но и от довольно небольших географических зон в границах наций.

И на этом проблемы не заканчиваются. Многие современные отрасли и области исследования имеют терминологию, которая еще не «доработана» на этом конкретном диалекте китайского языка. Или, возможно, имеет только «определенный» способ упоминания в определенных областях. Например, говорящие на китайском языке в Гонконге с радостью заимствуют слова из английского, а не находят китайский эквивалент. В других областях переводчик может сам помочь создать прецедент для терминологии, которая будет использоваться в будущем!

Также будет значительно различаться социологическое и культурное понимание определенных концепций, которые выходят за пределы буквального значения слова. Это естественно, учитывая долгую и чрезвычайно сложную и бурную историю Китая. Взлеты и падения нации повлияли на то, как внутренние и окружающие культурные, этнические, социальные и национальные группы воспринимают определенные идеи.

Это означает, что, как и любой проект, который будет иметь решающее значение для коммерческого успеха компании, эффективная китайская локализация требует использования лингвистов, которые являются родными для этого конкретного целевого рынка. Только они по-настоящему поймут, как наиболее эффективно локализовать сообщение.

Причины наличия диалектов в Китае

По мнению лингвистов, Китай можно разделить на две основные диалектные зоны: южную и северную, отличающиеся своей историей. Север был объединен общими историческими процессами, для юга же было характерно наличие относительно изолированных территорий. Отличались и географические условия. Как следствие, северные диалекты все же взаимопонимаемы и отличия между ними существенные, но не критические.

С южными наречиями все сложнее, различия между ними намного серьезнее, на уровне отдельных языков.

Еще одна причина формирования таких многочисленных и различных диалектов в Китае – это постоянные миграции, и самих китайцев и других народов в эту страну. При этом происходило этническое смешение, культурный обмен и изменения в китайском языке, появление в нем новых слов и понятий.

Однако китайцев всегда выручало наличие иероглифической письменности. Когда китайцы из-за разницы диалектов не могли договориться устно, они начинали чертить иероглифы. Отчего же особенности китайской устной речи не изменили письменность этого народа?

Личные сведения о Гань Юй

Интересные факты о Гань Юй: Цинсинь.

На вкус цветки цинсинь очень горькие, но Гань Юй так не считает. Гань Юй боится высаживать цветы цинсинь на террасе Юйцзин, потому что обязательно наступит такой день, когда она не сможет сдержаться и съест их.

Давай поделимся…

«Сюда стекаются все торговые караваны и корабли, и отсюда течет богатство по жилам семи королевств» – так люди говорят о процветающей гавани Ли Юэ. Успех города непременно зависит от усилий каждого человека в нем. Гань Юй работает, чтобы быть частью этого успеха.

Гань Юй имеет особое хобби. По ее словам: Хобби – это то, что ты хочешь делать, а потом делаешь и радуешься? Тогда хобби Гань Юй – работа.

Диалекты

Мандаринский язык является основным диалектом Китая как по количеству говорящих (около 70% от общей численности населения), так и по политическому значению. Термин мандарин является английским переводом Гуань-Хуа ‘официальный язык», то есть диалект, на котором говорят в Пекине. Пекинский диалект был стандартом для официального языка Китая на протяжении многих веков.

Из-за географических и политических соображений этот язык стал известен под разными названиями: в Китайской Народной Республике он называется pŭtōnghuà ‘общая речь», на Тайване это называется guóyŭ ‘национальный язык», а в Сингапуре и Малайзии его называют huáyŭ ‘На китайском языке.

Хотя pŭtōnghuà, guóyŭ и huáyŭ все они технически основаны на пекинском диалекте, они отличаются от диалекта, на котором говорят в Пекине. Они также отличаются друг от друга в основном произношением и словарным запасом.

Китайский язык, на котором говорят в материковом Китае, обычно делится на четыре основные региональные разновидности, которые по большей части взаимно понятны.

  • Северный Мандарин (Huabei Guanhua) включает в себя Пекинский диалект.
  • Восточный Мандарин (Jinghuai Guanhua).
  • Северо-Западный Мандарин (Xibei Guanhua).
  • Юго-Западный Мандарин (Xinan Guanhua).

Грамматика

Система личных и указательных местоимений в диалекте
(диалектах) у довольно сложна. Например, для первого лица множественного числа
различаются инклюзивное («мы с тобой») и эксклюзивное («мы без тебя»)
местоимения. Имеются 6 указательных местоимений, три из которых используются
для близлежащих объектов, и три — для удалённых.

С точки зрения фонологии, имеется исключительно
сложный тональный ,
который помогает грамматически расчленять многосложные слова и идиоматические
фразы. В ряде случаев отличается от прямого
дополнения звонкостью или глухостью согласного.

Диалект (язык) хакка

Хакка (

客家話,
客家话,
Kèjiāhuà, Кэцзяхуа, самоназвание хакка Hak-kâ-fa) —
диалект китайского языка (по классификации, принятой в КНР и России) или
отдельный язык в составе сино-тибетской семьи (по классификации, принятой на
Западе). На слух непонятен носителям классического китайского языка (
или «мандаринского»), однако письменный язык — тот же. Из всех китайских
диалектов хакка фонетически наиболее близок классическому китайскому языку ().
На хакка говорят в основном на юге Китая представители
субэтноса
или их потомки, составляющие диаспору в Восточной и Юго-Восточной Азии, а также
по всему миру.

Между
и
произношением хакка имеются некоторые различия. Среди поддиалектов хакка своего
рода «стандартом» является говор мой-ен (или мой-ян: 梅縣, :
méixiàn, Палладий мэйсянь), распространённый на северо-западе
Гуаньдуна.

Гуаньдонское управление образованием в 1960 году
предложило систему романизации поддиалекта мэйсянь.

Где распространен мандаринский

В русской лингвистике вместо заимствованного термина «мандарин» долгое время употреблялось либо китайское название «путунхуа», либо понятие «севернокитайский язык». И это неслучайно, ведь даже по состоянию на 2021 год большинство владеющих этих языком китайцев проживают именно в северных или центральных провинциях страны.

Все провинции, где пользуются преимущественно “мандарином”, на карте обозначены зеленым цветом. Чем насыщеннее оттенок, тем больше людей в провинции говорят на мандаринском или одном из его диалектов.

За пределами Китая язык имеет статус государственного на Тайване и в Сингапуре. Кроме того, чаще всего именно этим языком пользуется многочисленная китайская диаспора по всему миру для общения друг с другом.

Фонология

Инициали
диалекта мэйсянь

* Когда за инициалями <z>, <c>, <s>, и <ng> следует палатизированная
медиаль <i>, они превращаются в <j>, <q>, <x> и <ng> соответственно.

Рифмы
диалекта мэйсянь

В мэйсянь имеется шесть гласных, , в романизации — i, ê, a, e, o, u. Смягчающая медиаль
() изображается как i, а огубленная
медиаль () — как u.

Кроме того, рифма слога языка хакка (весь слог кроме
первого согласного) имеет согласные, сохранившиеся ещё от среднекитайского
языка: , в романизации — m, n,
ng, b, d, и g.

Тоны

В мэйсянь имеется четыре тона, число которых
сокращается до двух, если финаль (последний согласный слога) представлена
взрывным звуком. Звонкие начальные согласные среднекитайского в мэйсянь
превратились в глухие придыхательные. Перед тем, как это случилось, два из
четырёх тонов среднекитайского пин, шан, цюй, жу, разделились (пин
и жу,), дав этим рождение шести тонам в диалектах.

Деление на «инь-ян» развилось из среднекитайских
глухих инициалей (они образовали тоны-«инь») и
звонких (соответственно, тоны-«ян»). Тем не менее,
в современном хакка некоторые слова тона «пинь» имеют сонорные инициали , а в среднекитайском такие
слова хвучали с тоном «шан»; и звонкие инициали, имешие тон «цюй». Таким
образом, разделение по звонкости не является абсолютным признаком.

Этимология

Название народности хакка, давшей имя и диалекту,
буквально означает «народ гостей»: хак 客 (путунхуа: кэ`) означает «гость», ka
家 (путунхуа: цзя¯) — «семья».
Сами хакка называют свой язык Hak-ka-fa (или -va) 客家話, Hak-fa (-va), 客話, Tu-gong-dung-fa (-va) 土廣東話, буквально, «родной язык
гуаньдунцев», а также Ngai-fa (-va) 話, «мой / наш язык».

Истоки

Народ хакка образовался в результате нескольких волн
миграции с севера на юг во время
войн и беспорядков. Первые хакка прибыли из провинций, сейчас имеющих названия
и .
Переселенцы говорили на тех самых китайских диалектах, которые в дальнейшем развились
в .
Диалект хакка довольно консервативен и из всех прочих говоров он ближе всего к . Свидетельством этого
является сохранение конечных гласных , утерянное в путунхуа. Если сравнить
диалект хакка и ,
то разница между ними примерно такая же, как и между португальским и испанским;
путунхуа же тогда можно уподобить французскому, тем более, что его фонетика в
такой же степени отличается от фонетики испанского и португальского.

Так как миграция проходила постепенно, на диалект
хакка повлияли встреченные по пути говоры, включая и . Также есть мнение о том, что на хакка повлиял диалект

Обзор
основных характеристик

Среднекитайский язык связывают с диалектом хакка (как
и с большинством китайских диалектов) регулярные звуковые соответствия.
Некоторые из них приведены ниже.

·
, записываемые 武 (война, боевые
искусства) и 屋 (дом, комната), произносившиеся в
среднекитайском как mvio и uk, в хакка превратились в vu и
vuk. В путунхуа они оба звучат как у).

·
Начальный
звук лексем хакка, связанных с 人 и 日,
— носовой звук ng: (人:ngin, 日:ngit),
и имеют со звуком путунхуа r- прямое соответствие.

·
Начальный
звук лексемы, записываемой иероглифом 話
(слово, речь; путунхуа хуа) на диалекте хакка произносится как f
или v (промежуточный звук).

·
Первый
звук 學
обычно
соответствует h (аппроксиманту «х») в хакка и глухому альвео-нёбному
фрикативу (x ) или задненёбному фрикативу (h
) путунхуа.

Статус

Хотя сычуанский язык не находится под такой угрозой исчезновения, как некоторые другие языки Китая , распространенность сычуанского языка резко снизилась по мере роста популярности стандартного китайского языка. Политика правительства ограничивает использование сычуанского языка в радиовещании , телевидении и во многих общественных местах. Кроме того, использование сычуанского языка в качестве учебной среды не разрешено в учебной программе, что привело к снижению беглости речи среди молодых людей в районах, говорящих на сычуанском языке, с 80-х и 90-х годов. На сычуанский язык, на котором они говорят, большое влияние оказывает национальный язык.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Очень часто люди, только начинающие изучать этот диалект, интересуются, почему китайский язык называют “мандарином”. Так вот, в русскую терминологию это слово попало из английского, а англичане, в свою очередь, скопировали его у португальцев.

Дело в том, что именно португальские мореплаватели стали первыми европейцами, установившими контакты с Китаем. Само собой, переговоры торговцы и миссионеры вели в основном с чиновниками императорского двора. Именно этих чиновников европейцы стали называть «мандаринами». Этимология этого слова восходит к малайскому menteri, которое в свою очередь было образовано от санскритского mantrin, что значит «министр» или «советник».

А так как чиновники времен династии Мин уже вовсю пользовались именно северокитайским диалектом языка, то и сам этот язык португальцы стали называть мандаринским. Интересно, что такая же логика прослеживается и в китайском наименовании мандаринского языка – гуаньхуа, что можно перевести как «язык чиновников».

Если вам интересно, сколько же всего языков в Китае, то современная лингвистика выделяет 10 диалектных групп, каждая из которых может считаться полноценным языком. В список входят:

  • мандаринский;
  • кантонский (также известен как юэ, именно на нем говорят большинство жителей юго-восточных и юго-западных провинций КНР);
  • гань (характерен для провинции Цзянси);
  • хакка (наименее понятный для большинства китайцев диалект, на котором говорят субэтносы на юге страны);
  • минь (один из самых древних вариантов языка, распространенный на юге Китая);
  • у (употребляется в Шанхае);
  • сян (характерен для провинции Хунань);
  • цзинь (используется в провинции Шанси);
  • аньхойский (существует только в провинции Аньхой);
  • пинхуа (распространен в Гуанси-Чжуанском автономном районе).

Вторым по распространенности в Поднебесной является кантонское наречие, поэтому многих интересует, в чем состоит различие между “мандарином” и кантонским языком. Так вот, несмотря на то, что для письменной речи эти языки используют одни и те же иероглифы, фонетика у них совершенно разная.

Оба этих наречия относятся к группе тоновых и слоговых: это значит, что вместо стандартных букв основу языков составляют стандартные слоги, которые к тому же имеют разные значения в зависимости от интонации их произношения. И даже несмотря на то, что большинство слогов в этих двух языках совпадают, интонация при их произношении используется совершенно разная.

Так, в “мандарине” используются четыре основных тона: ровный, идущий вверх, идущий вниз и вверх и идущий вниз. В кантонском же количество тонов достигает 9. Правда, на практике в большинстве диалектов кантонского языка используется только 6 из них, но получающейся разницы в произношении одинаковых слов хватает для того, чтобы китайцы с юга и севера страны не понимали друг друга.

Изучая иностранный язык, стоит также знать, как принято записывать распространенные в нем звуки. Стандартная транскрипция для “мандарина” в латинской записи называется “пиньинь” и была создана в 1959 году. Русская транскрипция этого языка известная как система Палладия и появилась в 1839 году (то есть почти за 100 лет до англоязычной версии).

Диалекты Минь

Эта группа считается одной из древнейших среди исследователей-синологов.
Данная группа, состоящая из нескольких ветвей и включающая в себя несколько десятков
диалектов. Минь – это второе название провинции Фуцзянь, оно используется и в наше
время. Миньские языки охватывают юго-восток Китая (по большей части провинцию Фуцзянь,
а также восточные районы провинции Гуандун), включая острова Хайнань и Тайвань.
Географически данная группа делится на южную и северную. Наибольшее число носителей
имеет тайваньское наречие. Также считается группой миньских языков (например, южноминьский
язык, тайваньский язык).

Вопросительное 几 (jǐ) и повествовательное 几 (jǐ)

В зависимости от контекста (другими словами, от коммуникативной ситуации) слово 几 может быть как повествовательным, так и вопросительным.

  • 你有 几 本书? Человек, скорее всего, спрашивает сколько у тебя книг? nǐ yǒu jǐ běn shū? Сколько у тебя книг?
  • 我有 几 本书。 Так как человек говорит про себя, то, скорее всего, он знает сколько точно сколько у него книг, поэтому он не будет задавать вопрос «Сколько у меня книг?». Конечно, бывают исключения, например, если он бормочет сам с собой или он спрашивает «сколько у меня книг?» у секретаря, который знает точно сколько у него книг, но он сам не знает точно. wǒ yǒu jǐ běn shū. У меня есть несколько книг.
  • 你 几 岁了? Человек спрашивает «сколько тебе годков?». В повествовательном виде эта фраза звучала бы странно «Тебе несколько годков». nǐ jǐ suìle? Сколько тебе годиков?
  • 几 个 人 来。 Допустим такую ситуацию: в офис пришла группа людей, секретарь сообщает по телефону эту фразу. Так как секретарь знает, что пришло несколько людей, она не может позвонить боссу и спросить «сколько людей пришло?», ведь босс за дверью и не знает. Секретарь — сама источник первоинформации. Jǐ gè rén lái. Несколько людей пришло.
  • 几 个 人 来? Вопросительную форму предложение приобретёт, если человек точно не знает. Например, босс спрашивает у секретаря сколько человек пришло, ведь он сам лично не знает сколько пришло, потому что находится за дверью, в неведении. Jǐ gè rén lái? Сколько людей пришло?

Стоимость Возвышения Гань Юй

По мере возвышения Гань Юй получает повышение критического урона.

Возвыш. Макс. ур. Цена (Мора) Эл. материал #1 Эл. материал #2 Местные диковинки Дополнительные материалы
1 20 20 000 Осколок нефрита Шивада x1 Цветок цинсинь x3 Нектар попрыгуньи x3
2 40 40 000 Фрагмент нефрита Шивада x3 Инеевое ядро x2 Цветок цинсинь x10 Нектар попрыгуньи x15
3 50 60 000 Фрагмент нефрита Шивада x6 Инеевое ядро x4 Цветок цинсинь x20 Мерцающий нектар x12
4 60 80 000 Кусок нефрита Шивада x3 Инеевое ядро x8 Цветок цинсинь x30 Мерцающий нектар x18
5 70 100 000 Кусок нефрита Шивада x6 Инеевое ядро x12 Цветок цинсинь x45 Элементальный нектар x12
6 80 120 000 Драгоценный нефрит Шивада x6 Инеевое ядро x20 Цветок цинсинь x60 Элементальный нектар x24

Гань Юй Genshin Impact

  • Гань Юй чистит зубы
  • Ци Ци и Гань Юй
  • Гань Юй прицеливается

几 (jǐ) внутри числа

几 (jǐ) может быть внутри числа:

二十 几 ? èrshí jǐ ? 20 и сколько? (до 30)/ 20 плюс сколько? (до 30)/ 20 со сколькими? (до 30)

一百 几 十? yībǎi jǐ shí? 100 и сколько? (до 190)/ 100 плюс сколько? (до 190)/ 100 со сколькими? (до 190)

一百二十 几 ? yībǎi èrshí jǐ ? 120 и сколько? (до 130)/ 120 плюс сколько? (до 130) / 120 со сколькими? (до 130)

一百零 几 ? Обратите внимание на 零. Дословно: 10X? Это значит мы узнаем число в ареале от 100 до 110

yībǎi líng jǐ ? 100 и сколько? (до 110) / 100 плюс сколько? (до 110) / 100 со сколькими? (до 110)

一百零 几 ? Обратите внимание, 零 нет. Это значит мы узнаем число в ареале от 100 до 199. yībǎi líng jǐ ? 100 и сколько? (до 199) / 100 плюс сколько? (до 199) / 100 со сколькими? (до 199)

二十 几 个 学生 来? èr shí jǐ gè xuéshēng lái? 20 и сколько студентов пришло? (до 30)/ 20 плюс сколько студентов пришло? (до 30)/ 20 со сколькими студентами пришло? (до 30)

Почему такое большое количество наречий?

Лингвисты разделяют китайскую территорию на два больших диалекта — северный и южный. В северной части страны происходили важные исторические события, а в южной было все спокойно, но она была поделена на отдельные области. Именно поэтому жители северных регионов могут, хоть и с трудом, понимать друг друга, потому что их наречия во многом похожи, в отличии от жителей южных провинций.

Главная причина появления в китайском языке диалектов — это то, что многие китайцы переезжали из провинции в провинцию, и их контакты с представителями других народов. В результате происходил обмен лексикой, фонетикой и особенностями письменной речи, и это способствовало формированию новых языковых систем. Но при этом данные различия практически не отразились на письменной речи.

Где используется традиционный китайский

Традиционный мандарин на Тайване. Реформы, проведенные в материковом Китае в 1950-х годах, не затронули Тайвань. Таким образом, традиционный китайский остается письменным сценарием. Коренной тайваньский читатель будет привыкать к разным фразе и словарным запасам от читателя на материке – хотя официальный разговорный диалект Тайваня также является мандаринским.

Традиционный кантонский в Гонконге, Макао и за рубежом. Долгий период британского правления в Гонконге означает, что он использует кантонский диалект в качестве официального разговорного и письменного диалекта.

Читатели, привыкшие к традиционному китайскому мандарину, используемому на Тайване, вероятно, смогут понять традиционный кантонский диалект, используемый в Гонконге. Однако формулировка и словарный запас могут быть совершенно разными. Довольно много символов в традиционном кантонском диалекте вообще не существует в традиционном мандарине.

Китайский словарь из династии Тан. Современное кантонское произношение сохраняет почти все терминальные согласные (-m -n -ng, -p -t -k) из среднего китайского языка.

Сколько диалектов в китайском языке? Диалекты Китая

Китайский язык служит средством общения для огромной массы людей. На нем разговаривают 95% населения Китая, а также представители китайского народа, проживающие в других странах Азии: Вьетнаме, Лаосе, Бирме, Тайване, Таиланде, Сингапуре, Индонезии. Согласно последним данным, этот язык считают родным более миллиарда человек на планете (для английского эта цифра в два раза меньше).

Но если в России представители разных областей страны прекрасно понимают друг друга, в Китае все обстоит иначе. Китайский язык имеет огромное количество диалектов, которые отличаются настолько, что многие лингвисты рассматривают их как отдельные языки. Жители разных провинций зачастую не могут даже поддержать разговор на бытовые темы.

Чтобы решить эту ситуацию, в 1955 году властями был введен официальный язык, за который приняли северный диалект путунхуа (пекинский диалект). Выбор был обусловлен тем, что носители северной ветви диалектов составляли 70% от населения страны, причем в их число входили жители столицы. Путунхуа активно внедрялся в повседневную жизнь: на нем преподавали в школах и ВУЗах, вещало телевидение.

Однако в силу того, что большую часть населения страны составляют крестьяне, диалекты продолжают активно существовать. Здесь сыграл свою роль особый менталитет: в Китае всегда процветал культ предков и культ истории. Каждый диалект является частью многовековой культуры, и отказаться от него было бы равносильно смерти.

Адаптация известных брэндов в Китае

И в заключение самое интересное. Основная проблема всех без исключения международных брендов и транснациональных компаний при выходе на китайский рынок – это адаптация их названий для туземной публики, под местный менталитет, точнее, под его особенности. В ряде случаев бывает так, что уже адаптированные названия в обратном переводе на язык оригинала звучат, мягко говоря, «не очень».

Западные маркетологи, занятые на китайском рынке, совершенно справедливо полагают, что название западной же продукции должно вызывать исключительно положительные ассоциации у китайского покупателя.

В итоге знаменитое витаминизированное печенье Belvita стало называться в Китае Bei Lang, где «bei» – это глагол «выпекать», а «lang» – это понятие, описывающее самый широкий спектр положительных эмоций, а ещё описывает ясное небо, солнечное утро и так далее.

Интересный факт. Оригинальное название «кока-кола» звучит для китайского уха не слишком благозвучно: «откуси головастика из воска». В итоге вышеупомянутыми маркетологами была подобрана очень удачная комбинация иероглифов, в которой сохранилось созвучие оригинала «кэку-кэле», что и прибавило китайским гражданам «счастья полон рот».

И таких очень удачных «трансформаций» на китайском рынке теперь не одна и не две, их там сотни, всё дело в правильной подаче, когда один или пара иероглифов байхуа становятся одновременно рекламным слоганом, они очень созвучны оригинальному названию того или иного западного бренда, и передают всю суть предлагаемой этим брендом продукции, зачастую многократно приукрашивая её истинные достоинства.

Лучшие учебники и книги для изучения китайского

Тема очень сложная, потому рассказывать об особенностях китайского языка непросто. Проще выбрать подходящее пособие. Вот несколько лучших.

«Введение в китайский язык». Автор – Н. А. Спешнев. Основы китайского и особенности тонов изложены концентрировано. Особенность в том, что произношение сопоставляется с русским. В книге есть методические рекомендации и упражнения. Также найти можно сравнительную таблицу разных систем транскрипции слогов китайского языка. Еще одно приложение – диск с упражнениями и диалогами. Много внимания уделяется именно китайскому разговорному, потому вы быстро освоитесь с тонами и особенностями современной китайской речи.
«Начальный курс китайского языка». Авторы – Хуан Шуин и Т. П. Задоенко. Один из самых известных учебников и один из лучших для начинающих. Лексика, фонетика, грамматика, вся специфика написания иероглифов. Хороша фонетическая часть: система тонов и звуков изложена доходчиво. Не менее доходчиво рассказано и об иероглифах. К учебнику прилагается диск.
«Boya Chinese». Это целая серия учебников от Пекинского университета. Сочетание многолетнего опыта преподавания китайского языка, современных методик и новой технологической базы. Материал хорошо структурирован. Среди авторов в том числе европейцы, изучавшие язык в пекинском университете.
«Developing Chinese». Пособие интерактивное и отличается живостью изложения. Подходит для занятий групповых. Сложность в том, книга англоязычная. Ориентирован на развитие речи разговорной.
«Contemporary Chinese». Еще одно неплохое англоязычное пособие. Очень интересные тексты, раскрывающие всю подноготную Поднебесной: культура, образ жизни, традиции. Интересны и тексты. В целом, это учебник, который не отпускает.
«Современный китайский язык». Ж. Белассан. Уже первая часть позволит освоить около 4 сотен иероглифов, которых будет достаточно для базового овладения языком.
«Новый практический курс китайского языка». Состоит из шести учебников и разбит на 70 уроков. Очень интересное пособие. Во-первых, написан как история. Много упражнений по произношению. Больше заточен под разговорную речь, тем не менее, хорош и доходчивым разъяснением иероглифов.
«Intensive Elementary Chinese Course». Пособие из 4-х частей. Малоизвестный учебник, но хорош подробнейшим объяснением фонетики и иероглифики. Есть даже иллюстрации того, как работает речевой аппарат во время произношения слогов и звуков. Создан профессиональными лингвистами.
«Sinolingua. Современный китайский язык. Учебник для начинающих». Это несколько книг, среди которых учебник, пособие по китайской иероглифике и сборник упражнений. Хорош небольшим объемом и актуальными тематиками. Принцип обучения последовательный. Благодаря ему вы освоите более 770 китайских слов и оборотов речи, а также познакомитесь с пятью десятками правил. Этого достаточно для начального уровня.

Другие книги.

Кроме учебников, будет полезно иметь и другие пособия, посвященные сложностям китайского языка. Вот несколько лучших.

  • «214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями». Здесь есть таблица ключевых знаков. В соответствии с ней иероглифы систематизируются в китайских словарях. Пособие хорошее тем, что все иероглифы распечатаны на карточках, а значит, можно их вырезать.
  • А. Кондрашевский «Пособие по иероглифике». Здесь хорошо описана её структура и особенности анализа. Вторая часть состоит в основном из иероглифических прописей. Вы познакомитесь со списком ключей и самыми популярными графемами, а также упрощенным и полным написанием иероглифов.
  • «Счетные слова в китайском языке». Здесь вы найдете 143 самых популярных счетных слова и познакомитесь с особенностями их употребления. Также есть упражнения и диалоги для закрепления столь интересного материала.

Не менее достойны внимания:

  • «Мудрость китайских иероглифов»;
  • «Китайский язык: справочник по грамматике» (изд. «Живой язык»);
  • «Китайский язык: справочник по глаголам» (изд. «Живой язык»);
  • «Практическая грамматика современного китайского языка» (О. Готлиб).
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector