Топ полезных ресурсов для изучения китайского языка

Фонетика

Дифтонги и трифтонги

Как уже указывалось выше, дифтонги в китайском языке бывают восходящими и нисходящими. Восходящие дифтонги представляют собой сложную финаль, состоящую из медиали и собственно финали. В китайском языке три медиали: «i», «u», «ü». Медиали сочетаются с собственно финалями по определенным правилам. Медиаль произносится кратко.

В рассмотренных выше сложных финалях «ia», «ie» медиалью является «i», а «а» и «е» собственно финалями и слогообразующими гласными. В сложных финалях «ua» и «uo»: «u» — медиаль; «а» и «о» — собственно финали.

В сложной финали «üe»: «ü» — медиаль, собственно финаль — «е».

Надо обратить особое внимание на отличие таких сложных финалей, выраженных восходящими дифтонгами, от простых финалей, выраженных нисходящими дифтонгами: «ai», «ei», «ou» и «ao», где слогообразующим гласным является первый звук, а второй, неслогообразующий компонент произносится кратко и нечетко. Нисходящие дифтонги тоже могут сочетаться с медиалями и образовывать трифтонги, но конечный неслоговой компонент не может быть одинаковым с медиалью

Нисходящие дифтонги тоже могут сочетаться с медиалями и образовывать трифтонги, но конечный неслоговой компонент не может быть одинаковым с медиалью.

В рассмотренных выше сложных финалях «iao», «iou»: «i» — медиаль, «ао», «ou» — собственно финали. В сложных финалях «uai» и «uei»: «и» — медиаль, «ai» — собственно финаль. Во всех этих сложных финалях слогообразующим гласным является второй компонент.

При артикуляции надо обратить внимание на то, что переход от одного гласного компонента к последующему должен быть плавным

1. 7
  16
2. 8
  12
3. 7
  12
4. 7
  12
5. 8
6. 8
  11
7. 5
8. 3
9. 6
10. 4
  7
11. 4
12. 2
13. 2
14. 2
15. 2

Фонетический диктант

Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:

杂技—杂志;词典—字典;语言—医院—
永远;电报—见到;先生—相声—学生。

Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

  1. Huán nǐ dìtú, xièxie.
  2. Nà shì shénme shū? — Nà shì hànyǔ cídiǎn.
  3. Nà shì shéide cídiǎn? — Shì wǒmen hànyǔ lǎoshīde.
  4. Nǐ kàn shénme? —Wǒ kàn huàbào.
  5. Zhè shì nǐde cídiǎn ma? Nǐ xiànzài yòng ma?
  6. Xiànzài bàba māma dōu hěn máng.
  7. Nǐ xiànzài xuéxí shénme? — Wǒ xuéxí hànyǔ.
  8. Lǎoshī, zàijiàn!
  9. Wǒde péngyou shì Zhōngguó liúxuéshēng, tā zhù liúxuéshēng sùshè, bā céng bā liù jiǔ hào.
  10. Zhè shì wǒ gēgede chē, tā xiànzài bú yòng.

Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

法国杂志;sùshè电话; 俄罗斯报纸; 北京杂志; hànyǔ 杂志; xuésheng 本子; 美国 cídiǎn; 德国 huàbào; 英国报纸; 日本雨伞; hǎoyòng; bú yòng kèqi.

  1. Zhè shì nǐde 雨伞 ma? Nǐ xiànzài bú yòng ma?
  2. Nǐde 电话 shì duōshao hào? — Jiǔ sān liù sān bā líng liù.
  3. Huán nǐ 本子, wǒ xiànzài bú yòng.
  4. Zhè shì shéide 杂志? — Shì wǒde.
  5. 英国杂志 shì wǒ bàbade, 德国杂志 shì wǒ gēgede.
  6. Shì 上海杂志 ma? Wǒ kàn yíxià.
  7. Wǒde hànyǔ cídiǎn hěn hǎoyòng (好用).

Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

  1. Что это? — Это словарь.
  2. Это какой словарь? — Это словарь китайского языка.
  3. Это чей словарь? — Это словарь китайского иностранного студента.
  4. Где мой иллюстрированный журнал? — Здесь (这儿).
  5. Это твоя карта? — Моя. — Я бы воспользовался ею. — Пожалуйста.
  6. Это газета? — Да. — Это газета какой страны? — Это китайская газета. — Я хотел бы посмотреть.
  7. Как Вас зовут? — Моя фамилия Се. — Вы иностранец? — Да, я англичанин. Я изучаю китайский язык.

Где вы живете? — Я живу в общежитии Института иностранных языков на шестом этаже в комнате 607.
Возвращаю вам книгу. Спасибо.
Это моя машина. Я сейчас ею не пользуюсь. Бери (пользуйся). — Спасибо. — Не стоит благодарности.
Смотри, это его отец. Он врач.
Вы заняты? — Нет. Мы все сейчас не заняты.
Какой ваш номер телефона? — 23678901.
Что изучает твой младший брат? — Он изучает русский язык. Он сейчас в России.
Это тетрадь иностранного студента.

Как переводится «Нихао» и когда используется

На самом деле, «Нихао» переводится с китайского на русский как «Здравствуй». Это будет самое близкое по смыслу к «Нихао» русское слово и употребляется оно примерно так же как и у нас.

Как мы, формально приветствуем малознакомых или совсем незнакомых людей, говоря им «Здравствуй», так и китайцы употребляют «Нихао» в тех же случаях. Как мы, официальным «Здравствуй» создаем дистанцию между нами и собеседником, просто отдавая дань вежливости, так и китайцы, используют «Нихао», общаясь с продавцом или официантом, приветствуя партнера на деловой встрече или начинают с нее обращение к человеку на улице. Но никогда так не здороваются с друзьями и близкими, даже просто с приятелями. Потому что в этом случае употребление «Нихао» может обидеть жителя Поднебесной, показывая ваше равнодушие и нежелание общаться с ним.

Попробуем разложить это выражение на иероглифы и разобрать значение каждого из них. Фраза состоит из четырех символов, разбивающихся на две группы.

Иероглиф Ты (тебя) произносится как nǐ 

В этом иероглифе первый знак обозначает человека, а второй имеет смысл весов, уравнивающих собеседников. То есть это обращение, как-бы уравновешивает незнакомых людей.

Иероглиф Хорошо (хороший) произносится как hǎo

В этой группе первый символ имеет значение «женщина» или «дочь», а второй означает «сын» или «ребенок». В общем смысле — это семья, которая является для китайцев основой всего хорошего в жизни. Есть еще одно толкование этого символа — дети. Дело в том, что в Древнем Китае детей считали олицетворением всего самого доброго и чистого, что есть в человеке и что он утрачивает в процессе взросления и соприкосновения с несовершенным обществом. И в том и в другом случае смысл у иероглифа один — «все хорошее».

Получается, что дословный перевод фразы 你好  «нихао» — «ты хороший» или «тебе хорошо» — это, практически, наше пожелание здоровья.

Лучшие учебники и книги для изучения китайского

Тема очень сложная, потому рассказывать об особенностях китайского языка непросто. Проще выбрать подходящее пособие. Вот несколько лучших.

«Введение в китайский язык». Автор – Н. А. Спешнев. Основы китайского и особенности тонов изложены концентрировано. Особенность в том, что произношение сопоставляется с русским. В книге есть методические рекомендации и упражнения. Также найти можно сравнительную таблицу разных систем транскрипции слогов китайского языка. Еще одно приложение – диск с упражнениями и диалогами. Много внимания уделяется именно китайскому разговорному, потому вы быстро освоитесь с тонами и особенностями современной китайской речи.
«Начальный курс китайского языка». Авторы – Хуан Шуин и Т. П. Задоенко. Один из самых известных учебников и один из лучших для начинающих. Лексика, фонетика, грамматика, вся специфика написания иероглифов. Хороша фонетическая часть: система тонов и звуков изложена доходчиво. Не менее доходчиво рассказано и об иероглифах. К учебнику прилагается диск.
«Boya Chinese». Это целая серия учебников от Пекинского университета. Сочетание многолетнего опыта преподавания китайского языка, современных методик и новой технологической базы. Материал хорошо структурирован. Среди авторов в том числе европейцы, изучавшие язык в пекинском университете.
«Developing Chinese». Пособие интерактивное и отличается живостью изложения. Подходит для занятий групповых. Сложность в том, книга англоязычная. Ориентирован на развитие речи разговорной.
«Contemporary Chinese». Еще одно неплохое англоязычное пособие. Очень интересные тексты, раскрывающие всю подноготную Поднебесной: культура, образ жизни, традиции. Интересны и тексты. В целом, это учебник, который не отпускает.
«Современный китайский язык». Ж. Белассан. Уже первая часть позволит освоить около 4 сотен иероглифов, которых будет достаточно для базового овладения языком.
«Новый практический курс китайского языка». Состоит из шести учебников и разбит на 70 уроков. Очень интересное пособие. Во-первых, написан как история. Много упражнений по произношению. Больше заточен под разговорную речь, тем не менее, хорош и доходчивым разъяснением иероглифов.
«Intensive Elementary Chinese Course». Пособие из 4-х частей. Малоизвестный учебник, но хорош подробнейшим объяснением фонетики и иероглифики. Есть даже иллюстрации того, как работает речевой аппарат во время произношения слогов и звуков. Создан профессиональными лингвистами.
«Sinolingua. Современный китайский язык. Учебник для начинающих». Это несколько книг, среди которых учебник, пособие по китайской иероглифике и сборник упражнений. Хорош небольшим объемом и актуальными тематиками. Принцип обучения последовательный. Благодаря ему вы освоите более 770 китайских слов и оборотов речи, а также познакомитесь с пятью десятками правил. Этого достаточно для начального уровня.

Другие книги.

Кроме учебников, будет полезно иметь и другие пособия, посвященные сложностям китайского языка. Вот несколько лучших.

  • «214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями». Здесь есть таблица ключевых знаков. В соответствии с ней иероглифы систематизируются в китайских словарях. Пособие хорошее тем, что все иероглифы распечатаны на карточках, а значит, можно их вырезать.
  • А. Кондрашевский «Пособие по иероглифике». Здесь хорошо описана её структура и особенности анализа. Вторая часть состоит в основном из иероглифических прописей. Вы познакомитесь со списком ключей и самыми популярными графемами, а также упрощенным и полным написанием иероглифов.
  • «Счетные слова в китайском языке». Здесь вы найдете 143 самых популярных счетных слова и познакомитесь с особенностями их употребления. Также есть упражнения и диалоги для закрепления столь интересного материала.

Не менее достойны внимания:

  • «Мудрость китайских иероглифов»;
  • «Китайский язык: справочник по грамматике» (изд. «Живой язык»);
  • «Китайский язык: справочник по глаголам» (изд. «Живой язык»);
  • «Практическая грамматика современного китайского языка» (О. Готлиб).

Китайские иероглифы: единственный в мире язык, использующий пиктографическое письмо

Boy in red robe

Китайский – единственный в мире язык, использующий пиктографическое письмо (вид письменности, в котором слово или объект обозначается определённым знаком или символом). А потому его изучение – занятие увлекательное и полезное. Китайские иероглифы – очень символичны, у каждого своя история проихождения и того, как он менялся со временем. Это очень интересно. Например, иероглиф “人”(человек), сейчас современный китайский иероглиф “人” получилось от того, что более 2000 лет назад люди нарисовали образ человека, чтобы представить слово «человек».

Посмотрите ещё иероглиф “森”, составляется из 3 графема“木(дерево)”. В китайском языке цифр 3 часто имеет в виду много. “森”составляет из многих деревьях, тогда не трудно понять этот иероглиф значит“Лес”. Этоинтересное точки в изучении китайского языка!

Больше о Китайские иероглифы :https://www.chinahighlights.ru/culture/kitajskie-ieroglify.htm

Китайская Каллиграфия

Boy in red robe

Каллиграфия считается одним из сокровищ китайской культуры

Искусство каллиграфии является не только практическим воплощением китайской письменности или инструмент для передачи информации, но также – и это, возможно, более важно – уникальное средство выражения духовного мира мастера каллиграфии

Традиционное искусство китайской каллиграфии можно разделить на 6 основных видов: Иероглифы для нанесения на печати, официальный шрифт, формальный шрифт, беглый шрифт и курсивный шрифт.

Иероглифы особенно красивы, когда написаны традиционным способом – кистью. Узнайте больше о китайской каллиграфии.

Иероглиф «мужчина» на китайском языке. Этимология. Эволюция письменности

Проследим эволюцию письменности. Первый этап. 古文字gǔwénzì.

Это письменность на костях жертвенных животных, линии пока ещё неровные и толстые.

Второй этап письменности: 金文 jīnwén.Письменность на ритуальных сосудах. Линии всё ещё неровный, ключ сила изображается в виде руки.

Третий этап письменности — это   小篆 «сяочжуань». Когда иероглифы округляются, становятся ровными и тонкими. На этом этапе возникают разные стили. Рассмотрим один из стилей — кайшу, пиктограмма руки исказилась. исчезло изображение пальцев руки. осталось только предплечье.

На китайском языке мужчина будет 男人 nánrén, 男子 nánzǐ. То есть отдельно иероглиф-графема 男 означает скорее гендерный признак — мужской. Вот некоторые примеры использования графемы 男»нань» (nán) в словах и словосочетаниях :

男孩子 nánháizi — мальчик

长男 zhǎngnǎn  — старший сын

少男 shàonán — юноша

童男 tóngnán — девственник

男婴 nányīng — новорождённый мальчик

Таким образом, мы рассмотрели подробно иероглифы «женщина» и «мужчина» на китайском языке, изучили их написание и строение, этимологию. Благодаря приведённым примерам использования этих иероглифов в словосочетаниях и словах, вы можете легко использовать данные слова в повседневном общении.

В гостинице

Фраза на русском Перевод Произношение
Мне нужно заказать номер 我需要储备 во хью яо чу беи
Я хочу заказать номер 我想储备 во хьянг чу беи
Сколько стоит? 要多少钱 дуо шао чиэн?
Номер с ванной 带浴室的房间 дай ю щи ди фанг джян
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао.
У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?
Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?
Мне нужен одноместный номер. 我需要单间。 Во сюйяо даньцзиень.
Мне нужен двухместный номер. 我需要双人间。 Во сюйяо шуанженьцзиень.
Мне нужен двухместный номер с видом на море. 我需要一个海景的双人房间。 Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень.
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?
На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу?
Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?
Во сколько завтрак? 早餐几点开始? Цзаоцхань цзи диень кхайши?
В моем номере не убрано. 我的房间没有打扫。 Во дэ фанцзиень мэйёу дасао.
Я хочу поменять номер. 我想换个房间。 Во сян хуаньгэ фанцзиень.
У нас в номере кончилась туалетная бумага. 我们房间没有手纸了。 Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ.
Чаевые 秘诀 ми джюе
Комната щи
Мы уезжаем сегодня. 我们今天走。 Вомэнь цзиньтхиень цзоу.
Мы уезжаем 5 августа. 我们八月五号走。 Вомэнь ба юэ у хао цзоу.
Мы хотим сдать номер. 我们想退房。 Вомэнь сян тхуй фан.
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер. 我进房间的时候迷你吧就是空的。 Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ.

Может ли иностранец выучить китайский язык?

Некий иностранец попытался это сделать. И, помучавшись, обозвал словосочетание «учу китайский» научным словом — оксюморон. Ну, это когда соединяются два несоединимых в принципе слова, имеющие противоположный смысл: «живой труп», «горячий лед». То есть, с точки зрения того пессимиста-иностранца, китайский выучить нельзя!

Мне друг рассказывал. Он учился на первом курсе. С утра до вечера иероглифы. Чем больше их выучиваешь, говорит, тем больше остается учить. Как в страшном сне. Срубаешь одну голову, вырастают две. Он завидовал соседям по курсу, с другими языками. Он только еще учился черточки выводить, потел взаперти в лингафонном кабинете в наушниках, повторял «ма», «ма», «ма», «ма» на разные лады, а ребята из группы с каким-то там малайским языком уже писали левой ногой сочинения «Как я провел лето». И вот он говорит, как-то в курилке спросил пятикурсника, а они тогда для младших почти небожители были (вроде как говорят по-китайски, с преподавателями шутят, некоторые даже на стажировке в мифическом Сингапуре были), в общем, спросил, когда же мол, легче-то будет. А то такая тоска!… Этот старший посмотрел с пониманием сквозь дым, затушил чинарик в банке из-под лунцзинского чая и ответил: «Понимаешь, опытные люди говорят, что трудно первые пятнадцать лет…» — «А потом?» — «А потом еще труднее…»

Любопытно, что некоторые авторитетные ученые языковеды такого же мнения: выучить китайский невозможно. Слишком он сложен, разнообразен и необъятен. Можно овладеть базовыми знаниями, но добиться совершенного владения китайским под силу лишь чрезвычайно талантливым людям, способным к изучению языков и восприятию совершенно особой культуры.

Маленький пример огромных трудностей. Известно ли вам, что в Китае у каждого родственника есть свое название? Не имя-фамилия, а обозначение. В русском языке таких слов, определяющих родственные отношения, немного. Дядя, тетя, свекровь, теща, деверь, невестка, зять… В китайском же языке свое название имеет каждый, даже самый отдаленный родственник. Степень родства формулируется детально. Китаец дотошно уточнит, с какой стороны, например, твой дядя, с мужской или женской, старший он брат или младший и так далее. Десятки, сотни специальных слов. Желающим узнать больше советую обратиться к трудам российского китаеведа М.В. Крюкова, известного своими глубокими этнографическими исследованиями.

Это только один из тихих бережков, укромных заливчиков океана под названием китайский язык. Мимо них благополучно проплывает подавляющая масса изучающих Китай и китайский. А сколько еще таких заливчиков! Взять хотя бы количество иероглифов, которые нужно знать! А диалекты, отличающиеся друг от друга не чуть-чуть, а просто на все сто? А четыре тона, сводящие с ума любого начинающего, затем продвинутого, а потом и вполне заматеревшего китаиста…

Китайская грамматика не отличается особой сложностью, она весьма произвольная. Но в этом-то и заключается трудность! Если в английском, к примеру, приложив усилия, можно освоить правила построения предложения и затем следовать им, с легкостью распознавая, где здесь подлежащее и где сказуемое, то в китайском иногда трудно понять, что где. Как будто кто-то высыпал на стол кубики, и они улеглись хаотическим узором — понимай как хочешь. Сам ищи, где голова, где хвост. Как-то я посетовал знакомому китайцу на то, что трудно разбирать старинные надписи, допустим, на храмовых воротах. Он сказал: «Я читаю сначала слева направо, если не получается — читаю справа налево!»

Когда только начинаешь учить китайский, все идет как надо. Твои китайские друзья радуются, ты с ними разговариваешь, вроде все понимаешь. Но как только ты переходишь на более высокий уровень, долго живешь в Китае, говоришь все лучше и свободнее, тут-то ловушка и захлопывается. Китайский собеседник, думая, что теперь ты все выучил и все понимаешь, перестает говорить с тобой как с малым ребенком, начинает шпарить по-настоящему, по-китайски, со всеми идиоматическими выражениями, цитатами… Опа! Попался: ты опять ничего не понимаешь!!! Снова придется толкать камень в гору, а он все вниз и вниз катится…

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs. XIX век

Советы туристам

После прилёта в Китай вам нужно будет доехать до гостиницы. Лучше всего сделать это на такси. Необходимо правильно произносить название конечного пункта поездки, иначе водитель будет «наматывать круги», завышая стоимость поездки а лучше распечатайте на бумаге названия мест и покажите водителю. Ориентироваться на местности можно при помощи навигатора и электронных карт. Звонки по стране лучше совершать при помощи сим-карты местного сотового оператора.

Китайцы очень любопытны, они могут попытаться завязать с вами знакомство на улице. Некоторые захотят сделать совместную фотографию

Всё это обязательно привлечёт внимание прохожих и начнётся длительная «фотосессия». Безопасность в этом случае вам никто не сможет гарантировать

Лучше избегать случайных знакомств и сомнительных встреч. В этом случае путешествие по Китаю оставит только положительные впечатления.

Если вы собираетесь покупать сувениры на рынке, то будьте готовы к тому, что их вам будут предлагать по сильно завышенной цене. С китайцами можно и нужно торговаться. Изучите столовый этикет и китайские традиции. Неправильное использование палочек для еды может быть воспринято как оскорбление.

Китайская кухня непривычна для российских туристов. Необходимо запастись лекарствами от отравлений и активированным углём. Чаще мойте руки, чтобы избежать местных инфекций. Старайтесь не пользоваться общественным транспортом в часы пик. Огромные толпы в метро могут надолго испортить впечатление от поездки.

Как называется китайский язык?

Даже с названием китайского языка все не так однозначно. В зависимости от ареала и сферы его употребления его могут называть:

— гуаньхуа (официальная речь) — крупнейшая и самая распространенная диалектная группа Севера и Запада страны. Это название еще можно перевести как «язык мандаринов» (так португальские мореплаватели, первыми из европейцев попавшие в Поднебесную, называли государственных чиновников высокого ранга, с которыми в основном и имели дело). Как калька этого значения и появилось на западе название мандаринский (мандарин) по отношению к китайскому языку;

— путунхуа — стандартная форма китайского языка, принятая в Китае в 50-60-х годах прошлого века, для упрощения внутригосударственного общения. Основана на пекинском диалекте северной диалектной группы гуаньхуа. После крупномасштабных реформ Мао Цзэдуна в 50-70-х годах ХХ века письменность также стандартизирована и переведена на упрощенные иероглифы;

— го юй (государственный) — название распространено на острове Тайвань (для письма здесь используется традиционное (полное) написание иероглифов, также как в Гонконге и Макао).

В путунхуа имеется 414 слогов, а если учесть все тоновые варианты каждого слога — получится 1324 слога. Модель словосложения аналогична модели словосочетаний, иногда их даже бывает очень сложно различить. Помимо Китая путунхуа считается официальным языком в Малайзии и Сингапуре, где он называется хуаюй. Путунхуа — это официальная форма устного языка, в то время как существует и письменный стандарт китайского языка, который называется байхуа, или «повседневный язык». Это официальная система записи разговорного китайского языка и вся современная китайская литература написана именно так.

Что касается диалектов, то лингвисты делят их на 7 основных диалектных групп:

1. Самая большая, как уже говорилось, северная группа Гуаньхуа, на которой говорят порядка 800 миллионов китайцев.

2. Второй, с численностью около 90 миллионов носителей, считается диалект (или даже язык) У с нескольким поддиалектными группами. Это язык древних народов У и Юэ, потомки которых и сегодня живут в провинции Чжэцзян, в отдельных районах провинций Аньхой, Цзянсу и Цзянси, а также в Шанхае.

3. Следующая большая группа населения Поднебесной (более 70 миллионов человек) говорит на кантонском диалекте, или диалекте Юэ. В основном ее носители проживают в районах Гуандун, Аомынь и в Гонконге.

4. На традиционно считающемся самым древним, диалекте Минь общаются порядка 70 миллионов человек, проживающих на юго-востоке страны и на островах Тайвань и Хайнань.

5. На диалекте Сян говорят около 40 миллионов жителей провинции Хунань.

6. В провинции Гуандун живет почти 35 миллионов человек, чей диалект  Хакка, западные лингвисты готовы считать обособленным языком, потому что в разговорной речи его носители совсем не понимают носителей путунхуа. Но отдельной письменности в нем, как и в других диалектах, нет и это мешает говорить о Хакка, как об отдельном языке.

7. Носителей диалекта Гань, проживающих в провинции Цзянси и некоторых соседних районах юго-востока Китая насчитывается около 20 миллионов.

Последними можно выделить малочисленные диалекты Пинхуа, Аньхой и Цзинь, о которых у специалистов не прекращаются споры, являются они отдельными диалектами или поддиалектами одной из основных групп.

Как видно языковое многообразие Китая крайне велико, но общая для всей страны письменность — байхуа и действующий уже более полувека общий стандарт путунхуа делают все это мозаичное общество единой страной с более чем полутора миллиардным населением, а китайский язык — одним из самых распространенных на планете.

Но вернемся все-таки к словам китайского языка. Предлагаем вам видеоролик, который поможет найти ответ на вопрос «Как правильно учить китайские слова?».

Сколько слов в китайском языке? Статья рассказывает об особенностях и сложностях китайского языка, а также отвечает на вопрос относительно количества слов в китайском.

«Нет» на китайском языке

Китайцы, воспитанные на принципах конфуцианства, никогда прямо не говорят нет. В китайском языке, конечно, есть частица 不 (bù), которая считается самым распространенным способом отказа или отрицания.

Вот схема написания этого иероглифа.

Но проблема в том, что если поставить эту частицу перед известными нам словами согласия — 行 (xíng), 对 (duì) или 是 (shì), то получившиеся выражения — 不对 (bú duì), 不行 (bù xíng) и 不是 (bú shì) могут прозвучать неуважительно и даже грубо. Таким образом стоит отрицать только какой-то очевидный факт или выражать запрет. Например:

我不是中国人. — Я не китаец.

这里不能抽烟. — Здесь запрещено курить.

Для того чтобы сказать «нет» на китайском лучше использовать другие варианты:

没有 (méi yǒu) — буквально переводится «у меня нет», но может использоваться в смысле «не случилось» или «не делал».

不然 (bù rán) — можно скорее перевести как «иначе…» или  «как насчет…». Это как раз тот завуалированный отказ, который часто используют китайцы. Например, вы предлагаете знакомому пойти перекусить в столовую, а он по каким-то причинам не хочет этого делать. В этом случае он ответит вам 不然明天吧 (bùrán míngtiān ba). — Как насчет завтра? И это совсем не значит, что завтра вы обязательно будете обедать вместе. Это обычная форма вежливо сказать «нет», чтобы не обидеть собеседника.

Еще один вариант вежливо сказать «нет» — выражение 我 再 想想 (wǒ zài xiǎng xiang). Дословно оно имеет значение «Позвольте мне подумать», но китайцы понимают его именно как «нет». Иностранцы далеко не сразу понимают, что фактически никто не собирается больше размышлять над этим вопросом и на самом деле решение уже принято.

Посмотрите небольшой видеоролик и узнайте больше об очень многогранном слове «нет» в китайском языке.

Как будет «да» и «нет» на китайском языке? Из статьи вы узнаете несколько вариантов китайских слов и выражений, которые помогут выразить согласие или ответить вежливым отказом так, как это принято в Китае.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector