Резюме на немецком языке

Содержание резюме

Содержимое большинства используемых шаблонов можно разделить на три ключевых части:

  • Идентификационная. Здесь указывается ФИО и интересующая должность (профессия), фотография и контактные данные.
  • Основная. Перечисляются места учебы и работы, в каждом случае – в обратном порядке, поскольку большинство нанимателей в первую очередь интересуются трудовой деятельностью кандидата в течение последних 2-4 лет. Укажите занимаемые должности, исполняемые обязанности, профессиональные навыки, сведения о карьерном росте, прочую полезную информацию.
  • Дополнительная. Особо отметьте прочие знания и преимущества, например – владение иностранными языками, опыт руководящей работы, наличие ученых званий и степеней, и пр.

Помните: при составлении резюме нужно в максимально информативном стиле написать о своих достоинствах и умело скрыть недостатки.

Чего не должно быть

Хорошее резюме будет безнадежно испорчено, если в нем будут присутствовать:

  • Жаргонные выражения, даже если они относятся к профессиональному сленгу. Резюме – это документ, который должен составляться с учетом правил и требований делопроизводства.
  • Недостоверная информация. Не приписывайте себе несуществующих достижений и прочих «липовых» достоинств: опытный наниматель легко разберется – где правда, а где вымысел.
  • Дополнительные сведения, которые к делу не имеют отношения. Не стоит подтверждать свое трудолюбие описанием выполненных работ на дачном участке, а приверженность трезвому образу жизни – рассуждениями о вреде пьянства.
  • Излишняя информация личного характера: рост и вес, развернутые данные о родственниках, семейные традиции и пр.
  • Неконкретные сведения о предыдущих местах работы, например – отсутствие названий предприятий, неполное описание должностных обязанностей и т. п.
  • Несоответствие зарплатных требований ситуации, сложившейся на рынке труда (это один из самых отталкивающих факторов для нанимателей).

Не отсылайте резюме несколько раз одному и тому же работодателю: подобная назойливость даст лишь негативный эффект.

§ Титульный лист, фотография для резюме

Использование титульного листа не является обязательным требованием, если он не используется, фотография соискателя должна быть размещена в автобиографии. Однако использование титульного лица производит приятное впечатление. Титульный лист должен содержать следующие данные: имя, фамилия, адрес, контактные данные, фотография претендента на рабочее место, а также название рабочего места.

Особое внимание следует уделить фотографии, она может произвести хорошее впечатление и повлиять на решение сотрудника отдела кадров. Нужно избегать фотографий, сделанных самостоятельно, лучше заказать фотографию для резюме в профессиональной фотостудии

Фотостудии обычно знают, как должна выглядеть фотография для резюме, обычно ее сразу обработают и предоставят возможность взять с собой цифровую копию фотографии. Примеры фотографий для резюме можно найти в Интернете, смотрите ниже на странице.

Примеры титульного листа для резюме на работу:

Пример 1. Пример для скачивания в формате MS Word находится разделе

Пример 2. Пример для скачивания в формате MS Word находится разделе

Бельгия и другая заграница

Наряду с другими документами, необходимыми для поступления в вуз Германии, вам необходимо будет написать и собственную автобиографию в виде таблицы (Lebenslauf). Посольство Германии также ожидает увидеть в пакете документов при подаче на визу. В данной статье я приведу полезные советы и рекомендации для тех, кто находится в процессе написания собственной автобиографии.

Существует множество различных примеров оформления Lebenslauf

Нюансы оформления не так важны, важно соблюдать основные правила при составлении автобиографии:. Читая вашу автобиографию, сотрудникам университета или посольства должно быть понятно кто вы, какое получили образование, имеется ли опыт работы, в каких организациях состоите

Поэтому основными разделами в автобиографии являются:

Читая вашу автобиографию, сотрудникам университета или посольства должно быть понятно кто вы, какое получили образование, имеется ли опыт работы, в каких организациях состоите. Поэтому основными разделами в автобиографии являются:

Данная структура приблизительна, вы можете по своему усмотрению добавлять или удалять некоторые разделы из неё. К автобиографии также следует приклеить одну паспортную фотографию.

Приведу пример на немецком языке.

L E B E N S L A U F

Persönliche Daten

Geburtsdatum 01. Januar 1900 Geburtsort Kiev, Ukraine Staatsangehörigkeit Ukraine Familienstand ledig, keine Kinder

Schulbildung

Jahr — Jahr Allgemeinbildende Oberschule Nr. 123 Kiev, Ukraine Abschluss: allgemeine Oberschulbildung

Hochschulbildung

Jahr – Jahr Kiev Staatliche Universität Kiev, Ukraine Abschluss: das Bakkalaureat in … in der Fachrichtung „…“ (Diplom mit Auszeichnung) ММ/Jahr – ММ/Jahr Praktikum in der Firma «…»

Weiterbildung

Berufliche Tätigkeit

MM/Jahr – MM/Jahr PHP Web Developer in “…” GmbH Kiev, Ukraine Hauptaufgaben: PHP programming, Frontend, backend development

Fremdsprachen

Russisch (Muttersprache) Ukrainisch (Muttersprache) Deutsch (sehr gute Kenntnisse) Englisch (gute Kenntnisse)

Berufliche Kenntnisse und Interessen

Persönliche Interessen

Резюме или CV

А на английский разве не как CV переводится? Вообще-то, нет. CV, или же Curriculum Vitae (в переводе с латинского — это жизненный путь), и resume сильно отличаются по объему. Для резюме вежливый максимум — пара страниц, а для CV — столько, сколько позволяет ваша фантазия и жизненный опыт.

Вспомните задания от вашего учителя по литературе на лето — прочитать, к примеру, “Война и мир” полностью все четыре тома. Понимаете теперь, какой это объем?

А теперь подумайте о сборнике кратких содержаний, который выручал вас неоднократно в таких ситуациях. Помните, как мало (если сравнивать с оригиналом) там нужно было прочитать? Так вот, CV — это полностью весь “Война и мир”, только посвященный вам, а краткое содержание — это резюме, которое тоже о вас, но сразу по делу и без дополнительных деталей, кроме тех, что важны потенциальному работодателю.

Всегда уточняйте, нужно ли вам отправить CV на английском или резюме, не утомляйте зря рекрутера, ему же еще минимум двадцать, а то и больше таких прочитать нужно и не забыть, что и как + нужно принять решение!

Как составить сопроводительное письмо и в чем его отличие от резюме

Задача Anschreiben – сформировать первое представление о личности человека, поэтому не пересказывайте в нем весь послужной список. Профессиональный путь соискателя с перечислением компаний и должностей принято описывать в Lebenslauf.

Крайне необходимо обращать внимание на грамматику и стараться не допустить ни ошибок, ни опечаток. Известны случаи, когда непосредственно на собеседовании соискателю приходилось краснеть за банальные грамматические ошибки, на которые обратил внимание менеджер по кадрам.

Сопроводительное письмо желательно писать в пределах одной страницы, а структура должна соответствовать примерно такому стандарту:

Сопроводительное письмо желательно писать в пределах одной страницы, а структура должна соответствовать примерно такому стандарту:

Обращение к потенциальному работодателю. Вводный абзац («Меня заинтересовала вакансия, открытая в вашей компании и, учитывая мои профессиональные знания и интересы, я бы хотел предложить рассмотреть мою кандидатуру на эту позицию»). Образование, научная степень и название учебного заведения. Мотивация — самая сложная часть, в которой необходимо убедительно изложить, почему вы идеально подходите для данной вакансии. Упомяните релевантный опыт, успешную реализацию подобных проектов, знания, которые помогли справляться с аналогичными задачами

Допустимо кратко описать профессиональные навыки, которые помогли в подобной работе в прошлом. Прочие личные качества и дополнительный опыт, применимые к данной позиции

В завершении письма благодарим за внимание и выражаем надежду на продолжение собеседования на личной встречи

Используйте пример такого текста.

§ Правила составления резюме, документы входящие в резюме для устройства на работу

В процессе поиска работы и трудоустройства в Германии люди, ищущие работу, подготавливают резюме или точнее комплект документов для предполагаемого работодателя, вкладывают все эти документы в папку и отправляют на предприятие по почте (или электронной почте, в зависимости от требований работодателя). Специалисты отдела кадров внимательно рассматривают эти документы и решают, подходит ли данный человек по своей квалификации на предлагаемую ими должность или нет. Если решение позитивное, человека приглашают на собеседование. Затем по результатам собеседования принимается решение о его трудоустройстве.

В этом процессе, резюме играет важную роль. Кадровики не имеют много времени на просмотр резюме, им необходимо обрабатывать десятки или сотни поступающих документов, однако исходя из присланных вами документов, они принимают решение, достаточна ли ваша квалификация и заинтересованность в работе для занимаемой должности и стоит ли пригласить вас на собеседование. Резюме нужно составить так, чтобы они могли быстро получить ответ на поставленный вопрос. Хотя в Германии нет законодательных требований к составлению резюме, все же специалисты по карьере и трудоустройству в Германии советуют следовать ряду правил для составления успешного резюме.

Прежде всего хотим отметить, что понятие “резюме” в русскоязычных странах и в Германии отличаются друг от друга. В Германии человек ищущий работу отправляет на предприятие, предлагающее рабочее место “Bewerbung” – свое предложение занять это место работы. Данное предложение включает в себя ряд документов, в том числе и резюме(автобиографию или жизнеописание) и сопроводительное письмо. В русскоязычном секторе предполагаемому работодателю предоставляют часто только резюме. В данной статье для простоты под словом “резюме” мы будем иметь ввиду именно предложение(Bewerbung), включающее в себя следующие документы.

Перечень документов, входящих в резюме(Bewerbung):

  • Сопроводительное письмо (Anschreiben);
  • Титульный лист с фотографией (Deckblatt);
  • Автобиография (Lebenslauf);
  • (Arbeitszeugnisse, Referenzen).
  • Копии документов об образовании, сертификатов, свидетельств (Zeugnisse, Bescheinigungen, Zertifikate);
  • Сообщение , если имеется;

Правила составления резюме

  • Для составления всех документов используйте стандартный формат бумаги DIN A4.
  • Текст автобиографии и сопроводительного письма должен быть достаточно крупным, обычно 12 и должен использоваться один из стандартных шрифтов.
  • Используйте белую офисную бумагу для печати всех документов.
  • Сделайте качественные копии прилагаемых документов.
  • Используйте одну специальную папку для всех документов, включенных в резюме.
  • Соблюдайте порядок расположения документов, указанный нами в , выше в статье.
  • Все документы должны быть актуальными, проверьте свои контактные данные и даты составления документов.
  • Проверьте, чтобы название, адрес и контактное лицо фирмы были правильно написаны.
  • Проверьте написанный текст на отсутствие орфографических ошибок.

Далее в статье рассматривается более подробно составление всех необходимых для резюме документов.

Ausführlicher Lebenslauf: Wann gebraucht?

Der ausführliche Lebenslauf wird selten gebraucht. Der tabellarische Lebenslauf gilt heutzutage als der Standard, weil er wesentlich übersichtlicher ist. Nur wenn der Arbeitgeber ausdrücklich nach einem ausführlichen Lebenslauf, einem ausformulierten Lebenslauf oder einem Lebenslauf in Aufsatzform fragt, solltest du diese Form wählen.

Der ausformulierte Lebenslauf wird meist nur bei Bewerbungen für bestimmte Berufen verlangt, z. B. bei:

  • Polizei oder Bundespolizei
  • Justiz
  • Behörden
  • Pflegeberufen
  • Journalismus
  • Höheren Handelsschulen
  • Berufskolleg
  • Öffentlichkeitsarbeit
  • Stipendium

Der Arbeitgeber erfährt durch den ausführlichen Lebenslauf nicht nur deine grundlegenden Informationen. Auch erkennt er, wie gut du die Sprache beherrschst und dich ausdrücken kannst. Daher ist der ausformulierte Lebenslauf vor allem in Berufen gefragt, in denen korrekter Ausdruck beim Kontakt mit Menschen wichtig ist.

Vor- und Nachteile des ausführlichen Lebenslaufs

Das sind die Vorteile für Bewerber:

  • Gedanken können in vollständigen Sätzen besser ausgedrückt werden.
  • Du gehst auf deine Motivationen und Ziele ein und kannst dich als passenden Kandidaten präsentieren.
  • Du kannst Persönlichkeit zeigen und mögliche Unklarheiten erläutern.
  • Unkomplizierte Formatierung. Tabellen oder Stationen zu erstellen ist nicht notwendig.

Die Vorteile für Arbeitgeber:

  • Einblick in die Persönlichkeit und die Beweggründe des Bewerbers.
  • Sprachkenntnisse und Ausdrucksfähigkeit können eingeschätzt werden. 

Das sind die Nachteile für Bewerber:

  • Höhere Anforderung an Sprache und Ausdruck.
  • Recherche und Vorbereitung sowie das Finden passender Formulierungen bedeuten zusätzlichen Zeitaufwand.

Das sind die Nachteile für Arbeitgeber: 

  • Größerer Zeitaufwand, da Informationen nicht auf einen Blick zu finden sind.
  • Wichtige Informationen können übersehen werden, wenn nicht aufmerksam gelesen wird.

Резюме на немецком языке

Многие соискатели задаются вопросом, как устроиться на работу в иностранную компанию. При трудоустройстве в иностранную компанию кандидаты обычно направляют два комплекта резюме на русском и иностранном языке или только вариант на иностранном языке, в зависимости от страны, которой принадлежит компания. На нашем сайте есть большая статья о том, как составить резюме на английском языке. В этой статье подробно описан процесс и специфические особенности составления резюме на иностранном языке. Как можно увидеть разные страны имеют свои исторические особенности и традиции составления резюме, которые следует учитывать уважающему себя соискателю, что бы произвести благоприятное впечатление. Резюме на немецком языке не является исключением. Тому, как составить резюме на немецком языке и какие особенности и правила есть при трудоустройстве в немецкую компанию, посвящена эта статья.

Процесс составления резюме для немецкой компании отличается от обычных резюме на русском языке и даже от резюме на английском языке, хотя общие правила остаются теми же. Рассмотрим общую структуру резюме на немецком языке и порядок расположения документов в нем

Обратите внимание, что резюме на немецком языке состоит из нескольких составляющих. В общем случае это:

Anschreiben Сопроводительное письмо
Deckblatt Титульный лист
Lebenslauf Автобиография
Zeugnisse und Zertifikate Свидетельства и сертификаты

Содержание и особенности этих разделов мы подробно рассмотрим ниже, а сначала для наглядности приведем пример порядка следования документов в резюме на немецком языке.

Документы в резюме на немецком языке обычно расположены в том порядке, как указано на картинке выше. Последними идут различные свидетельства, удостоверения, справки, аттестаты и сертификаты, которыми кандидат считает необходимым подтвердить изложенные им в резюме данные. Естественно вместе с резюме направляются копии, а не оригиналы этих документов. Перечисленные свидетельства и сертификаты также должны быть разложены в определенном порядке. Сверху должны находиться наиболее актуальные документы. Т.е свидетельства и сертификаты должны быть расположены в обратном хронологическом порядке, сверху идут последние из полученных. При этом, если речь идет о школьных аттестатах или дипломах, то к резюме прикладываются только документы об окончании обучения. Промежуточные аттестаты, например, за полугодие, семестр, год или о какой-то промежуточной ступени прикладываются только в крайне исключительных случаях, например, если они содержат существенно лучшие показатели, чем документы об окончании.

Profile — личная информация

Сразу скажем, «личная информация» не означает, что нужно описывать свое семейное положение, наличие питомцев и хобби. 

Это контактные данные, с помощью которых рекрутер сможет связаться с вами, чтобы пригласить на очное собеседование.

  • Address
  • Telephone number
  • Email
  • LinkedIn

Теперь по порядку.

Адрес по-английски записывается совсем не так, как по-русски. Правильный порядок следующий: номер дома, улица, номер квартиры, город, область, индекс, страна. 

К примеру: 25 Arbat Street, Apt. 49, Moscow, 105043, Russia

Если не хотите раскрывать свой реальный адрес, можно убрать номер дома и квартиры, оставив только название улицы. Из этого рекрутер все равно сможет понять, будет ли вам удобно добираться до места работы.

Номер телефона стоит указать в международном формате: +123 (00) 123-45-67

Ссылка на аккаунт LinkedIn не обязательна, но желательна. 

Обсуждение условий работы

Во-первых – поздравляю с получением предложения о работе! Мы с Вами знаем, скольких усилий это стоило. И я вами горжусь!

Во-вторых – насколько бы счастливы Вы не были, не принимайте сразу предложение. Сначала полностью ознакомьтесь с условиями работы.

Задайте вопросы работодателю:

  • Какова фиксированная зарплата или стоимость одного часа работы?
  • Что входит в пакет компенсаций?
  • Есть ли медицинская, стоматологическая страховка, а также страхование жизни?
  • Какова система пенсий (401K plan)?
  • Какова система отпусков и компенсаций?
  • График работы, возможность работать удаленно?
  • Сколько часов в неделю Вы будете работать?
  • Сколько больничных Вы можете взять в год?

Что может случиться, если Вы попросите больше денег, или отпуск попродолжительнее? Или еще что-то, важное для Вас? Может произойти две вещи: работодатель примет Ваше встречное предложение, или оставит в силе свое. Работодатель не откажет немедленно Вам в работе только из-за того, что Вы задаете вопросы. Он ожидает, что Вы будете вести переговоры

Прочтите статью на Monster.com об особенностях ведения переговоров Negotiating Tips

Он ожидает, что Вы будете вести переговоры. Прочтите статью на Monster.com об особенностях ведения переговоров Negotiating Tips

Работодатель не откажет немедленно Вам в работе только из-за того, что Вы задаете вопросы. Он ожидает, что Вы будете вести переговоры. Прочтите статью на Monster.com об особенностях ведения переговоров Negotiating Tips.

С чего начать?

Изучите информацию:

  • Выясните расценки и уровень зарплат по данной позиции или должности:
    • Indeed: поиск и сравнение зарплат
    • Glassdoor: зарплаты и компенсации
    • PayScale: Сколько я стою?

Конечная цель: Задать вопросы, собрать информацию и провести переговоры перед тем, как принять предложение о работе.

Пример на немецком языке резюме младшего медицинского работника

Musterbewerbung Arzthelferin

Уважаемая г-жа Мюллер
Пользуясь приглашением вашей сотрудницы г-жи Дасслер, направляю Вам свое резюме.

Sehr geehrte Frau Dr. Müller,
der freundlichen Aufforderung Ihrer Mitarbeiterin Frau Dassler, Ihnen meine Bewerbung zu senden, leiste ich gerne Folge.

Вы ищете чуткого и человечного ассистента врача, для которого организаторские способности, самоорганизованность и инициатива это не просто слова, а неотъемлемая часть ежедневной практической работы.

Sie suchen eine menschlich-soziale und einfühlsame Arzthelferin, für die Organisationstalent, eine systematische Handlungsweise und Initiative nicht nur Schlagworte, sondern tagtäglich praktizierte Begriffe sind.

Залогом успеха нашей возможной совместной работы будут: мои хорошие оценки (мой средний балл по аттестату Берлинской школе радиологии составляет 4,7), мои документально подтвержденные знания всех офисных компьютерных программ и популярных медицинских программ, а также мой бесконфликтный характер.

Zu einer erfolgreichen Mitarbeit in Ihrer renommierten Arztpraxis befähigen mich meine mit der Note 1,3 abgeschlossene Ausbildung in einer Berliner Radiologie-Arztpraxis, nachweisbare Erfahrungen in allen Office-Anwendungen und den gängigen Medizin-EDV-Programmen sowie mein freundliches Wesen.

Я понимаю, что должна еще многому научиться, поскольку нахожусь на самом старте моей профессиональной карьеры. Поэтому в октябре я окончила курсы повышения квалификации по специальности ассистент врача, ассистент зубного врача, ассистент ветеринарного врача на тему «практика управления».

Mir ist bewusst, dass ich noch vieles lernen muss, da ich erst am Anfang meiner beruflichen Laufbahn stehe. Zum Oktober habe ich daher einen Fortbildungskurs beim Bundesverband der Arzt-, Zahnarzt- und Tierarzthelferinnen e. V. zum Thema «Praxismanagement» belegt.

Я имею возможность приступить к работе по предложенной вакансии немедленно. Мои пожелания к размеру заработной платы, мы можем обсудить на собеседовании.

Die offerierte Position könnte ich sofort antreten; meine Gehaltsvorstellungen möchte ich jedoch gern mit Ihnen in einem persönlichen Gespräch diskutieren.

Я уверена, на собеседовании Вы сможете лично убедиться в том, что моя кандидатура отлично подходит для данной вакансии.
С уважением.

Ich bin sicher, Sie bei einer persönlichen Vorstellung davon überzeugen zu können, dass ich mich für die ausgeschriebene Stelle eigne.
Mit freundlichen Grüßen

ОКОНЧАНИЕ ПИСЬМА / СООБЩЕНИЯ

До подписи и прощания нужно как-то суммировать всё сказанное одним предложением или показать свои намерения и ожидания от ответного письма.

Ich bedanke mich bei Ihnen im Voraus

Заранее вас благодарю.

Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören

Надеюсь на ваш скорый ответ.

Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung

Я всегда к вашим услугам, если понадобится дополнительная информация.

Формальное окончание

Mit freundlichen Grüßen / С дружеским приветом

Это одна из самых популярных и широко распространенных подписей для формальных писем. Иногда её сокращают до “mfg”, если позволяет формат общения. Смысловой перевод этой фразы сводится к «С наилучшими пожеланиями».

Mit herzlichen Grüßen / С сердечным приветом

Этот вариант похож на предыдущий и часто используется в качестве альтернативы и для разнообразия.

Mit besten Grüßen / С наилучшими пожеланиями

Эту фразу также можно перевести как «Всего хорошего» или “Best regards” на английском языке.

Ihr(e) / Ваш(а)

Ihre (ваша) используется, если автор письма – женского пола, а Ihr – мужского.

Неформальное окончание

Viele Grüße или Liebe Grüße / Всего хорошего / С уважением

Gruß / До встречи / Пока

Это слово является эквивалентом “regards” на английском языке, и любого короткого неформального прощания на русском языке.

Mach’s gut! / Береги себя!

Английским эквивалентом было бы “take care!” или “take it easy!”, немецкий вариант чаще всего используется в электронных сообщениях. Вольным переводом на русский язык можно считать «Удачи».

Dein(e) / Твой, твоя

Это аналог формального завершения «Ваш/Ваша», только в этом случае мы употребляем Dein (твой) и Deine (твоя).

Надеемся, что наша статья поможет тебе составить письмо на немецком языке и приятно удивить немецкоговорящих друзей или коллег. 

Изучаешь французский? Пару месяцев назад мы написали полезный гайд по сообщениям на французском!

Шаг 3: Резюме (дополнено 26.06.2019)

Сегодня речь пойдет о, пожалуй, самом важном и ответственном этапе всего пути профессиональной иммиграции в Германию: составлении резюме для немецких работодателей, коими, в нашем случае и выступают все лечебные учреждения Германии. Данная процедура имеет целый рад важных особенностей и формальностей, которые необходимо соблюсти для получения приглашения и успешного прохождения собеседования в клинике, которое Вам предстоит перед получением работы

В этой статье я постараюсь максимально детально отразить все особенности составления данного документа, основываясь на опыте моих коллег и на собственных наблюдениях.

В Германии составлению резюме уделяется огромное значение. Это Ваша визитная карточка, исходя из которой работодатель будет делать вывод о приглашении Вас на собеседование или в отказе о таковом.

Резюме в Германии состоит из 2 частей: Lebenslauf (нем. автобиография) и Bewerbung (нем. заявление). На многих интернет-ресурсах, вроде этого, часто, для удобства, резюме именуют просто «Bewerbung«, имея ввиду, при этом, обе эти части.

Переводу у присяжного переводчика (помимо документов об образовании) так же подлежит Ваша трудовая книжка, а точнее её заверенная нотариальная копия. Апостиль на трудовую книжку не ставится. Очень важный момент: все названия мест работы и учебных учреждений Вы пишите так же, как Вам перевел переводчик! Вольное написание не допускается! В предыдущей статье, посвященной проставлению апостиля и переводу российских документов, именно по этой причине я Вас просил не спешить с отправкой документов присяжному переводчику.

Начнем с написания автобиографии ( Lebenslauf). Ниже приведен образец оформления данного документа, заполненный по стандартной форме.

Поздравляю, Ваша автобиография готова!

Теперь приступим к написанию второй части резюме: заявление на соискание вакантной должности (Bewerbung).

Надеюсь, информация, представленная в этой статье, окажется для Вас полезной.

Спасибо за внимание и успехов Вам в написании резюме!

Вот полный образец резюме студента на английском:

Resume

Personal information

Name:Viktoria Savina

Address:            33716,   Saint-Petersburg, Russia 

Bogatyrskiy avenue 53/3, app. 160

Phone:+8-812-100-38-94

Date of birth:16 August 1994

Age:20

Marital status:Single

Nationality:Russian

Objective

To provide advanced administrative services for your company, carry out office management and information management tasks as an Executive Secretary

Education

2012 — present time  Teacher of History and Social  Studies, 

Historical Department, 2nd  year study,

Moscow State University, Russia

2002 — 2012             Secondary school № 1, Saint-Petersburg, Russia

Work Experience

May 2013 – September 2013   Receptionist

(LLC) “Tradecontact”, Moscow, Russia

Responsibilities: answer calls; negotiations arrangement; office work; business documentary; advertising.

Skills

Computer skills:  Microsoft Office (Word, Excel), 1C, Outlook Express

Languages:

Russian —  native

English —  working knowledge

French —  basic knowledge

Driving Licence: Category B

References

Letter of Reference is available upon request from:

Irina A.Morozova, Executive Director (LLC) “Tradecontact”,

Chkalov  st., 7/2b,

Moscow, Russia

Phone: +7(495)934-56-31

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector