Anthems of canada

Законы и этикет

Закон о национальном гимне определяет текст и мелодию песни «O Canada», помещая их в общественное достояние , позволяя свободно воспроизводить гимн или использовать его в качестве основы для производных произведений, включая музыкальные аранжировки. Нет никаких правил, регулирующих исполнение «О, Канада», предоставляя гражданам право принимать решения. Когда он исполняется на мероприятии, традиционный этикет заключается в том, что церемония начинается или заканчивается гимном, включая ситуации, когда исполняются другие гимны и публика должна стоять во время выступления. Гражданские мужчины обычно снимают головные уборы, а женщины и дети этого делать не обязаны. Военные мужчины и женщины в форме традиционно не снимают шляпы и во время исполнения гимна приветствуют военный салют, причем салют производят в направлении флага кленового листа, если таковой присутствует, а в случае его отсутствия предлагают стоять по стойке смирно. .

В настоящее время законы провинций Манитобы, Нью-Брансуика, Новой Шотландии, Онтарио и острова Принца Эдуарда предписывают ежедневное исполнение государственного гимна в государственных начальных и средних школах. «О, Канада» следует играть в школах Британской Колумбии не менее трех раз в год на собраниях. В других провинциях и территориях нет юридических положений, регулирующих игры в школах.

Official lyrics

The Crown-in-Council established set lyrics for «O Canada» in Canada’s two official languages, as well as in Inuktitut. There is also a commonly sung bilingual version which combines the English and French lyrics. The lyrics are as follows:

Official English Official French Inuktitut (unofficial)

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Ô Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l’épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.

ᐆ ᑲᓇᑕ!
ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ!
ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ.
ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ,
ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ.
ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ,
ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ.
ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ!
ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ,
ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!

Bilingual Version Translation: Transliteration:

O Canada!
Our home and native land
True patriot love in all thy sons command.
Car ton bras sait porter l’épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada!
Land of our forefathers,
Thy brow is wreathed with a glorious garland of flowers.
As is thy arm ready to wield the sword,
So also is it ready to carry the cross.
Thy history is an epic
Of the most brilliant exploits.
Thy valour steeped in faith
Will protect our homes and our rights
Will protect our homes and our rights

Uu Kanata!
Nangmini nunavut!
Piqujatii nalattiaqpavut.
Angiglivalliajuti,
Sanngijulutillu.
Nangiqpugu, Uu Kanata,
Mianiripluti.
Uu Kanata! nunatsia!
Nangiqpugu mianiripluti,
Uu Kanata, salagijauquna!

It has been noted that the opening theme of «O Canada» bears a strong resemblance to the «Marsch der Priester» («March of the Priests»), from the opera Die Zauberflöte (The Magic Flute), composed in 1791 by Wolfgang Amadeus Mozart, and that Lavallée’s melody was inspired by Mozart’s tune. The line «The True North strong and free» is based on Alfred Tennyson’s description of Canada as «that True North whereof we lately heard.» In the context of Tennyson’s poem, the word «true» means «loyal» or «faithful».

The lyrics and melody of «O Canada» are both in the public domain, a status unaffected by the trademarking of the phrases «with glowing hearts» and «des plus brillants exploits» for the 2010 Winter Olympics in Vancouver. Two provinces have adopted Latin translations of phrases from the English lyrics as their mottos: Manitoba — Gloriosus et Liber («Glorious and Free») — and Alberta — Fortis et Liber («Strong and Free»). Similarly, the motto of the Canadian Army is Vigilamus Pro Te («We Stand on Guard for Thee»).

Lyric changes

Weir’s original lyrics from 1908 contained no religious references and used the phrase «thou dost in us command» before they were changed by Weir in 1914 to read «in all thy sons command». In 1926, a fourth verse of a religious nature was added.

In June 1990, Toronto City Council voted 12 to 7 in favour of recommending to the Canadian government that the phrase «our home and native land» be changed to «our home and cherished land» and that «in all thy sons command» be partly reverted to «in all of us command.» Also proposed, but ultimately rejected, was the alternate wording «thy sons and daughters stand.» Councillor Howard Moscoe said that the words native land were not appropriate for the many Canadians who were not native-born and that the word sons implied «that women can’t feel true patriotism or love for Canada.»Senator Vivienne Poy similarly criticized the English lyrics of the anthem as being sexist and she introduced a bill in 2002 proposing to change the phrase «in all thy sons command» to «in all of us command.» In the late 2000s, the anthem’s religious references (to God in English and to the Christian cross in French) were criticized by secularists.

In the Throne Speech delivered by Governor General Michaëlle Jean on March 3, 2010, a plan to have parliament review the «original gender-neutral wording of the national anthem» was announced. However, three quarters of Canadians polled after the speech objected to the proposal and, two days later, the prime minister’s office announced that the Cabinet had decided to leave the national anthem alone.

Популярные патриотические песни

« Канада », также известная как «Ca-na-da», «Песня столетия» или «Une chanson du centenaire» на французском языке, была написана Бобби Гимби в 1967 году в ознаменование столетия Канады и выставки Expo 67 . Он был заказан Комиссией столетия (специальным агентством федерального правительства) и написан на обоих официальных языках Канады, английском и французском . Запись песни была выполнена Певцами Young Канады, две групп детей — один , что пели французские песни, во главе с Монреальским проводниковым Реймондом Бертиомами , и другого , который спел на английском языке, под проводниковой Лори Бауэр в Торонто. Музыкальное сопровождение было написано Беном МакПиком . Сингл стал самым успешным синглом в Канаде в 1967 году, когда было продано беспрецедентное для того времени 270 000 копий. В течение двух недель он был № 1 в рейтинге RPM Top 100 Singles в Канаде в апреле 1967 года.

Гордон Лайтфут ок. 2008 г.

» Something to Sing About » — патриотическая песня, написанная фолк-певцом Оскаром Брэндом в 1963 году и воспевающая различные регионы Канады. Он использовался в качестве темы для Let’s Sing Out , шоу народной музыки, которое транслировалось по CTV и CBC, и было песней для канадского павильона на Экспо 67 , и когда-то было движение, чтобы оно было выбрано в качестве государственного гимна Канады в 1965 году. .

« Трилогия канадской железной дороги » — это песня Гордона Лайтфута, в которой описывается строительство Тихоокеанской канадской железной дороги . Эта песня была заказана CBC для специальной трансляции 1 января 1967 года, в ознаменование столетнего юбилея Канады . Позднее в том же году он появился на альбоме Лайтфута « The Way I Feel» . Лайтфут перезаписал трек на своем сборном альбоме 1975 года Gord’s Gold с полной оркестровкой (аранжировка Ли Холдриджа ). Концертная версия также появляется на его альбоме 1969 года Sunday Concert . Кроме того, кавер на песню сделали Джон Мелленкамп , Джордж Гамильтон IV и Джеймс Килаган , исполнившие песню на трибьют-альбоме Лайтфута Beautiful . В 2001 году «Трилогия канадской железной дороги» Гордона Лайтфута была удостоена награды Аудиовизуального фонда сохранения Канады как одна из канадских мастер -работ .

« The Hockey Theme » — канадская музыкальная тема, написанная в 1968 году Долорес Клэман и оркестрованная Джерри Тотом . Эта тема обычно ассоциируется с национальным зимним видом спорта Канады: хоккеем . Он приобрел популярность благодаря связям с хоккейной ночью телеканала CBC в Канаде и хоккейной вечеринкой Télévision de Radio-Canada ‘s La Soirée du hockey с 1968 по 2008 год. В 2008 году CBC объявил, что переговоры о продлении лицензии или покупке темы уже ведутся. неудачно, и что они проведут национальный конкурс, чтобы найти новую музыкальную тему. Затем права были приобретены конкурирующей вещательной компанией CTV на неограниченный срок. С осени 2008 года эту тему можно было услышать в хоккейных трансляциях спортивных каналов ТСН и РДС, принадлежащих СТВ .

» Northwest Passage » — песня а капелла, написанная Стэном Роджерсом . Песня появляется в одноименном альбоме, выпущенном Роджерсом в 1981 году, и считается одной из классических песен в истории канадской музыки. В сериале « 50 треков: канадская версия » канала CBC Radio One 2005 года «Северо-западный проход» занял четвертое место. Бывший премьер-министр Стивен Харпер назвал его одним из неофициальных гимнов Канады , а бывший генерал-губернатор Адриенн Кларксон процитировала песню как в своем первом официальном обращении, так и в своей речи на открытии нового посольства Канады в Берлине .

Performances

Singers at public events often mix the English and French lyrics to represent Canada’s linguistic duality. For example, one common form is singing the first three and last three lines in English. The last two lines could also alternate between English and French. Roger Doucet, the former singer of national anthems at the Montreal Forum for the National Hockey League’s Montreal Canadiens team, almost always sang the first seven lines in French, and then completed the song in English. This practice has continued with the team’s following anthem singers.

«O Canada» is routinely played before sporting events involving Canadian teams. During the opening ceremonies of the 1988 Winter Olympics in Calgary, «O Canada» was performed in the Southern Tutchone language by Yukon native Daniel Tlen. The NHL requires arenas to perform both the Canadian and American national anthems at games that involve teams from both countries. One American team, the Buffalo Sabres, goes a step further and performs both anthems before every game, a nod to Buffalo’s location near the Canadian border and the team’s substantial number of Canadian fans. At a Calgary Flames game in February 2007, young Cree singer Akina Shirt became the first person ever to perform «O Canada» in the Cree language at an NHL contest.Major League Baseball teams have also played the song at games involving the Toronto Blue Jays, the former Montreal Expos and at the beginning of the All Star Game. Previously, recordings of the anthem were broadcast at television networks’ sign-on and sign-off.

Paroles officielles de l’« Ô Canada »

Version française

« Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux!

Car ton bras sait porter l’épée, Il sait porter la croix!

Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits.

Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits.

Protégera nos foyers et nos droits. »

Version anglaise

O Canada! Our home and native land! True patriot love in all of us command.

With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free!

From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee.

God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada, we stand on guard for thee.

Version bilingue

O Canada! Our home and native land! True patriot love in all of us command,

Car ton bras sait porter l’épée, Il sait porter la croix!

Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits,

God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada, we stand on guard for thee.

Тексты песен

Закон о национальном гимне установил набор слов для «O Canada» на двух официальных языках Канады, Английский и французский. Однако эти два набора текстов не являются переводами друг друга.

Тексты песен следующие:

английский (1937) Эдвард Джонсон поет оригинальные тексты Weir французский (1918) Первый и четвертый куплеты в исполнении Quatuor Октав Пеллетье Инструментальная (1927) «О, Канада» и Королевский гимн «Боже, храни короля» в исполнении Персиваля Прайса с использованием карильонного колокола в Башне мира в Оттаве Инструментальная (1916) Инструментальная версия «O Canada» из 1916 года Инструментальная (начало 2000-х) «O Canada» в исполнении Третьего крыла авиации морской пехоты США в начале 2000-х
Проблемы с воспроизведением этих файлов? См. .

Английский тексты . О Канада!. Наш дом и родная земля!. Истинная патриотическая любовь повелевает всеми нами.. С горящими сердцами мы видим, как ты поднимаешься,. Истинный Север, сильный и свободный!. Мы стоим на страже отовсюду,., о Канада.. Храни нашу землю славной и свободной!. О, Канада, мы стоим на страже для тебя.. О, Канада, мы стоим на страже для тебя.

Французский лирика. Ô Canada!. Terre de nos aïeux,. Ton front est ceint de fleurons glorieux!. Car ton bras sait porter l’épée,. Il sait porter la croix!. Ton histoire est une épopée. Des plus brillants exploits.. Et ta valeur, de foi trempée,. Protégera nos foyers et nos droits.. Protégera nos foyers. et nos droits.

Английский перевод парламентского бюро переводов. . О Канада!. Земля наших предков. Славные дела обводят ваш лоб. Ибо ваша рука умеет владеть мечом. Твоя рука знает, как нести крест;. Твоя история — это эпопея. Блестящих дел. И твоя доблесть, пропитанная верой. Защитит наши дома и наши права,. Защитит наши дома и наши права.

Двуязычная версия 1 . О Канада!. Наш дом и родная земля!. Истинная патриотическая любовь во всех нас повелевает.. Car ton bras sait porter l’épée,. Il sait porter la croix!. Ton histoire est une épopée. Des plus brillants подвиги.. Боже, храни нашу землю славной и свободной!. О Канада, мы стоим на страже тебя.. О, Канада, мы стоим на страже тебя.

Двуязычная версия 2 . Ô Canada!. Terre de nos aïeux,. Ton front est ceint de fleurons glorieux!. Car ton bras sait porter l’épée,. Il sait porter la croix!. Ton histoire est une épopée. Des plus brillants подвиги.. Боже, храни нашу землю славной и свободной!. О, Канада, мы стоим на страже тебя.. О Канада, мы стоим на страже для тебя.

Было отмечено, что вступительная тема «О, Канада» очень похожа на «Марш священников» из оперы Волшебная флейта, сочиненная в 1791 году Вольфгангом Амадеем Моцарт. Линия «Истинный Север, сильный и свободный» основана на , описании Канады лордом Теннисоном как «того истинного Севера, о котором мы недавно слышали / Напряжение, которое нас позорит». В контексте стихотворения Теннисона «Королеве» слово «истина» означает «верный» или «верный».

Текст и мелодия «О, Канада» находятся в общественном достоянии, статус, не затронутый торговыми марками фраз «с сияющими сердцами» и «des plus brillants exploits» для зимних Олимпийских игр 2010 в Ванкувере. Две провинции приняли латинский перевод фраз из английской лирики в качестве девизов: Манитоба — Gloriosus et Liber (Славный и свободный) — и Альберта —Fortis et al. Liber (Сильный и Свободный). Точно так же девиз канадской армии — Vigilamus pro te (мы стоим на страже тебя).

Historique de l’hymne national

« Ô Canada » a été proclamé comme hymne national le 1er juillet 1980, un siècle après avoir été chanté pour la première fois en 1880. La musique est l’œuvre de , célèbre compositeur, et les paroles françaises sont de .

Au fur et à mesure que la popularité de la chanson s’est accrue au cours des années, plusieurs versions anglaises ont été écrites, y compris celle basée sur un poème composée en 1908 par l ‘honorable . Les paroles de Weir sont devenues la version anglaise officielle en 1980.

Le 31 janvier, 2018, un projet de loi a été adopté pour changer les paroles de la version anglaise. Le vers, « true patriot love in all thy sons command », a été remplacé par « true patriot love in all of us command », afin d’éliminer toute distinction de genre.

Lisez l’historique complet de l’« Ô Canada » et apprenez sur la vie des personnes derrière l’hymne.

Laws and etiquette

The National Anthem Act specifies the lyrics and melody of «O Canada», placing both of them in the public domain, allowing the anthem to be freely reproduced or used as a base for derived works, including musical arrangements. There are no regulations governing the performance of «O Canada», leaving citizens to exercise their best judgment. When it is performed at an event, traditional etiquette is to either start or end the ceremonies with the anthem, including situations when other anthems are played, and for the audience to stand during the performance. Civilian men usually remove their hats, while women and children are not required to do so.

Патриотические песни первых наций

« O Canada » была исполнена на некоторых языках коренных народов во время открытия нескольких национальных мероприятий. Во время церемонии открытия Зимних Олимпийских игр 1988 года в Калгари «O Canada» спел на южном языке Tutchone уроженец Юкона Дэниел Тлен. На игре Национальной хоккейной лиги ( НХЛ ) в Калгари 1 февраля 2007 года юная певица кри Акина Рубашка стала первым человеком, когда-либо исполнившим «O Canada» на языке кри на таком мероприятии.

« Земля серебряной березы » считается канадской народной песней, хотя сначала она была написана как стихотворение Полин Джонсон . Это связано с кемпингом и греблей на каноэ. Его предметом является романтизированное видение природы и земли с точки зрения коренного населения, но оно остается популярным среди неаборигенного большинства в Канаде. Песня появляется в фильме Пола Гросса « Люди с метлами» (2002). Песня была частично переписана в 2005 году канадским фолк-певцом Диксоном Ридом и выпущена на его дебютном альбоме Sugar in the Snow .

Навигация

Варианты
expanded
collapsed

Ещё
expanded
collapsed

На других языках

  • Afrikaans
  • Ænglisc
  • العربية
  • مصرى
  • Asturianu
  • Беларуская
  • Беларуская (тарашкевіца)
  • Български
  • Bosanski
  • Català
  • کوردی
  • Čeština
  • Dansk
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • English
  • Esperanto
  • Español
  • Eesti
  • Euskara
  • فارسی
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • Galego
  • עברית
  • Hrvatski
  • Magyar
  • Հայերեն
  • Bahasa Indonesia
  • Ido
  • Italiano
  • ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ/inuktitut
  • 日本語
  • Jawa
  • ქართული
  • Қазақша
  • 한국어
  • Latina
  • Lombard
  • Lietuvių
  • Latviešu
  • മലയാളം
  • Bahasa Melayu
  • Nederlands
  • Norsk nynorsk
  • Norsk bokmål
  • ਪੰਜਾਬੀ
  • Papiamentu
  • Polski
  • پنجابی
  • Português
  • Română
  • Scots
  • Simple English
  • Slovenčina
  • Slovenščina
  • Српски / srpski
  • Svenska
  • தமிழ்
  • ไทย
  • Tagalog
  • Türkçe
  • Татарча/tatarça
  • Українська
  • اردو
  • Oʻzbekcha/ўзбекча
  • Tiếng Việt
  • 吴语
  • Yorùbá
  • 中文
  • Bân-lâm-gú
  • 粵語

Гимны провинций

» Alberta » — официальная провинциальная песня Альберты , принятая в рамках подготовки к празднованию столетнего юбилея провинции в 2005 году. Песня была выбрана после конкурса, предусмотренного Законом об официальной песне Альберты, внесенным в Законодательное собрание Альберты в мае 2001 года и принятым в Ноябрь.

Люси Мод Монтгомери ок. 1935 г.

« Гимн острова » — провинциальный гимн острова Принца Эдуарда . Лирика гимна была написана в 1908 году Люси Мод Монтгомери , а музыку написал Лоуренс В. Уотсон. Впервые он был исполнен публично 22 мая 1908 года. Рукописная музыка, датированная 27 октября 1908 года, и связанная с ней переписка выставлены в Green Gables House, Кавендиш. Гимн острова был принят законодательным собранием 7 мая 2010 года в качестве гимна провинции. Закон о гимне провинции включает французскую версию Гимна острова, адаптированную Раймоном Ж. Арсено из Абрам-Виллидж и названную L’hymne de l ‘ Île .

« Ода Ньюфаундленду » — официальный провинциальный гимн Ньюфаундленда и Лабрадора . Губернатор сэр Кавендиш Бойл написал его в 1902 году как стихотворение из четырех стихов под названием « Ньюфаундленд» . Он был настроен на музыку британского композитора сэра Хьюберта Парри , личного друга Бойля, который написал две настройки. 20 мая 1904 года он был выбран в качестве официального государственного гимна Ньюфаундленда (под национальным понимается самоуправляемый Доминион Британской империи наравне с Канадой). Это различие исчезло, когда Ньюфаундленд присоединился к Канаде в 1949 году. Три десятилетия спустя, в 1980 году, провинция повторно приняла эту песню в качестве официального провинциального гимна.

« Место, где стоит стоять, место для роста (Онтари-ари-ари-о!)» — неофициальный гимн Онтарио . Песня была написана Долорес Клэман , с английскими текстами Ричардом Моррисом, французскими текстами Ларри Трудель и оркестровками Джерри Тота . Он был заказан Прогрессивная консервативного правительства Джона Робартс как мелодия подписи для фильма с тем же названием , что был показан в павильоне Онтарио на Expo 67 , в Всемирной выставке состоится в Монреале , Квебек , в Канаде Centennial года . Он снова был использован в сегменте Онтарио короткометражного фильма A Place to Stand , который получил в 1967 году премию Оскар за короткометражный фильм в прямом эфире .

Джордж-Этьен Картье ок. 1871 г.

« Ô Canada! Mon pays, mes amours » — французско-канадская песня, написанная Джорджем-Этьеном Картье, впервые исполненная в 1834 году во время патриотического банкета Общества Сен-Жан-Батист в Монреале. Впервые эти слова были опубликованы 29 июня 1835 года в издании La Minerve и его музыки в Le Chansonnier des collèges в 1850 году; неясно, когда лирика и музыка были собраны вместе, вероятно, Эрнестом Ганьоном где-то между 1850 и 1868 годами. Музыка, используемая в настоящее время, была написана Жан-Батистом Лабелем .

» Gens du pays » называют неофициальным гимном Квебека . Написанный поэтом, автором песен и известным националистом из Квебека Жилем Виньо (музыку в соавторстве с Гастоном Рошоном), он был впервые исполнен Виньо 24 июня 1975 года во время концерта на Монреальской горе Рояль на церемонии Fête nationale du Québec. . Она быстро стала народной классикой, и с тех пор ее часто играют на церемониях Fête nationale. Хор, безусловно, самая известная часть песни: Gens du pays, c’est votre tour / De vous laisser parler d’amour , что в переводе гласит: «Народ страны, ваша очередь позволить себе говорить о любви «. На этот раз Виньо предложил жителям Квебека использовать эту песню, когда кто-то отмечает день рождения, заменив «Gens du pays» на «Mon cher (имя) …». Во многих семьях эту песню можно услышать, когда приближается торт.

Ранние патриотические песни

« Смелый канадец », также известный как «Приходите все, смелые канадцы», — это канадская патриотическая песня, зародившаяся во время войны 1812 года . Тексты песен воспевают канадское завоевание Детройта на территории Мичигана . Считается, что песня была написана рядовым из Первой фланговой роты Третьей Йоркской милиции по имени Корнелиус Флуммерфельт. До 1907 года песня передавалась только в устной традиции , и несколько разных версий набирали популярность. Полные версии песни не публиковались до 1927 года, когда Историческое общество Онтарио опубликовало две разные версии песни. Третья версия была опубликована в 1960 году. Все три были разными, с разными строфами и порядком строф.

» The Maple Leaf Forever » — более старый, но неофициальный национальный гимн, написанный Александром Мюиром в 1867 году. Он рассматривался как официальный государственный гимн; однако, поскольку французская версия никогда не была написана, она никогда не была популярна среди франкоязычных стран.

La feuille d’érable (кленовый лист) — патриотическая французско-канадская песня, написанная Альбертом Вио для сборника песен La bonne chanson . Первоначально кленовый лист был символом франко-канадцев, принятым в 1834 году Обществом Сен-Жан Батист. Он также используется даже сегодня как гимн перед игрой в лигах Театральной импровизации в Квебеке.

Другие патриотические песни

  • « Прощание с Новой Шотландией » — популярная народная песня из Новой Шотландии, которая является искажением шотландской народной песни 1791 года « Прощание солдата», напечатанной в 1803 году в газете Глазго и приписываемой Роберту Таннахиллу . Когда новошотландцы начали адаптировать песню, неизвестно. В 1930-х годах фольклористка Хелен Крейтон собрала версии народной песни из разных общин восточного побережья Новой Шотландии. Песня возродилась, когда в телешоу Singalong Jubilee на Halifax CBC была использована версия Кэтрин Маккиннон в качестве заглавной темы.
  • « Банки Ньюфаундленда » были написано Фрэнсис Forbes где- то около 1820 года , и были приняты в качестве уполномоченного марша в Королевском Ньюфаундленде полка .
  • Канадская версия песни Вуди Гатри « This Land Is Your Land » была выпущена в 1955 году фолк-группой Travelers .

Official lyrics of «O Canada»

English version

O Canada! Our home and native land! True patriot love in all of us command.

With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free!

From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee.

God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada, we stand on guard for thee.

French version

Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux!

Car ton bras sait porter l’épée, Il sait porter la croix!

Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits.

Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits.

Protégera nos foyers et nos droits.

Bilingual version

O Canada! Our home and native land! True patriot love in all of us command,

Car ton bras sait porter l’épée, Il sait porter la croix!

Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits,

God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada, we stand on guard for thee.

Timing and etiquette for anthem use

There is no specific rule as to when it is appropriate to sing the national anthem at an event. It is up to the organizers to determine if «O Canada» will be sung at the beginning or at the end of a ceremony. If two anthems are to be played at the beginning of an event, «O Canada» should be played first followed by the other one. When anthems are played at the end of an event, «O Canada» should be played last.

As a matter of respect and tradition, it is proper to stand for the playing of «O Canada»; this is also the case for the anthem of any other nation. It is traditional for civilian men to take off their hats during the playing of the national anthem. Women and children do not remove their hats on such occasions.

There is no law or behaviour governing the playing of the national anthem; it is left to the good citizenship of individuals.

Официальный текст гимна[править | править код]

Официальный английский текстправить | править код

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
О, Канада!
Наш дом и родная земля!
Сердца твоих потомков движимы любовью к тебе,
С пылающими сердцами мы видим, как ты растёшь
Истинной Северянкой, сильной и свободной!
Отовсюду, о, Канада,
Мы стоим на страже твоей.
Да сохранит Бог нашу страну славной и свободной!
О, Канада, мы стоим на страже твоей.
О, Канада, мы стоим на страже твоей.

Примечание: В июне 2016 года парламент страны утвердил изменение третьей строчки гимна, которая теперь звучит следующим образом: True patriot love in all of us command, то есть all thy sons (всех твоих сыновей ) было заменено на all of us (всех нас ). Причиной замены стало желание упоминания всех гендеров в тексте гимна. В июле 2017 года этот законопроект был внесён в Сенат. 31 января 2018 года законопроект был принят в третьем чтении.

Официальный французский текст с официальным английским переводомправить | править код

Ô Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l’epée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une epopée
Des plus brillants exploits,
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits,
Protégera nos foyers et nos droits.
O Canada,
land of our ancestors
Glorious deeds circle your brow
For your arm knows how to wield the sword
Your arm knows how to carry the cross;
Your history is an epic
of brilliant deeds
And your valour steeped in faith
will protect our homes and our rights,
Will protect our homes and our rights.
О, Канада!
Земля наших предков-отцов!
На тебе яркий пояс прекрасных цветов!
Пусть рука, что мечом так владеет
И так твердо святой крест несёт,
Вся история чья — эпопея,
Ярких подвигов, веры оплот.
Чьи сокровища, чтя, всё сумеет
Защитить очаги и святыни.
Защитим очаги и святыни!

Moment adéquat et étiquette concernant l’hymne national

Aucune règle ne dicte le moment approprié pour chanter l’hymne national lors d’un événement. Ce sont les organisateurs qui déterminent si l’« Ô Canada » sera chanté au début ou à la fin d’une cérémonie. Si deux hymnes sont joués au début d’un événement, l’« Ô Canada » doit être joué en premier suivi de l’autre. Si les hymnes sont joués à la fin de l’événement, l’« Ô Canada » doit être le dernier.

Selon la tradition et par marque de respect, il est approprié d’être debout lorsque l’« Ô Canada » est joué. La même étiquette s’applique lorsqu’il s’agit de l’hymne d’une autre nation. La tradition veut également que les civils retirent leur chapeau durant l’hymne national. Ce n’est pas le cas pour les femmes et les enfants.

Il n’y a pas de loi ou de comportement à adopter en ce qui a trait à l’hymne national; c’est laissé au sens du civisme des personnes.

History of the national anthem

After a hundred years of tradition, «O Canada» was proclaimed Canada’s national anthem in 1980. The music for «O Canada» was composed in 1880 by – a well-known composer at the time – and the French lyrics were written by .

As the song became more and more popular, many English versions were written over the years , including one based on a poem written in 1908 by .  It was Weir’s lyrics that became the official English version in 1980.

On January 31, 2018 legislation was passed to change the English lyrics from “True patriot love in all thy sons command” to “True patriot love in all of us command,” to make it gender neutral.

Read the full history of «O Canada», and learn about the lives of the people behind the anthem.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector