Как правильно написать отчество юрьевич на английском языке
Содержание:
- Новые правила транслитерации
- Преимущества сервиса
- Распространенные ошибки
- Немного об изменениях в правилах
- Ошибочное написание
- Особенности перевода
- Транслитерация с русского на английский язык
- Несколько слов про основные правила написания
- Где в настоящее время используются латинские буквы и цифры
- У нас лучший нотариальный перевод паспорта
- Правила транслитерации в 2020 году
- Будут ли проблемы
- Основы транслитерации
- Как осуществить перевод
- Принцип транслитерации.
- Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
- Можно ли оставить старые данные?
Новые правила транслитерации
Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.
Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А | А | К | К | Ф | F | Ю | IU |
Б | B | Л | L | Х | KH | Я | IA |
В | V | M | M | Ц | TS | Й | I |
Г | G | Н | N | Ч | CH | ||
Д | D | O | O | Ш | SH | ||
E | E | П | P | Щ | SHCH | ||
Ё | E | Р | R | Ъ | IE | ||
Ж | ZH | С | S | Ы | Y | ||
З | Z | T | T | Ь | |||
И | I | У | U | Э | Е |
Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.
Такой способ займет не больше минуты:
- Введите данные в строку запроса.
- Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
- Ознакомьтесь с полученным результатом.
Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.
Преимущества сервиса
Транслитерация с русского на английский на загранпаспорт нужна всегда. Без неё въезд в большинство стран невозможен. Однако если вы носите простую в произношении фамилию, написание которой латинскими буквами не вызывает трудностей или сомнений, то сервис или таблица транслитерации вам не потребуется. Проблема тут вряд ли возникнет.
Но если не брать во внимание носителей фамилий «Иванов», «Петров» или подобных им, то без проверки не обойтись. Тем более, если учитывать последние изменения в правилах МВД
Даже неверно написанный суффикс в загранпаспорте может стать причиной серьёзных проблем на пограничном контроле или при получении визы.
Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте может значительно отличаться от транслитерации, к которой вы привыкли в школе. Например, русскую букву Ц можно транслитерировать как TS, так и Z. Ещё сложнее правильно написать английскими буквами фамилии с большим количеством согласных. Здесь правильная транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта особенно важна, поскольку вероятность допустить ошибку в этой ситуации значительно возрастает.
Чтобы избежать двоякого толкования, транскрипция русских букв на английский для загранпаспорта должна происходить исключительно по унифицированным правилам написания, с использованием таблицы или онлайн-сервиса.
Распространенные ошибки
Неправильное написание в загранпаспорте фамилии, имени или отчества само по себе не является столь уж большой проблемой, если гражданин впервые оформляет выездной документ. Но если вы уже имеете действующие документы, выданные в другой стране, а ваша фамилия является труднопроизносимой или имеет много согласных букв, то в ваших интересах будет отследить, как именно в УМВД собираются писать латиницей ваше Ф.И.О.
Чаще всего граждане допускают ошибку, слишком полагаясь на компетентность сотрудников управления по вопросам миграции. Однако, как показывает практика, неточность или разночтение в транслитерации происходит не только по вине сотрудника МВД, оформляющего загранпаспорт, но и самого заявителя, который не предоставил информацию о том, как должна писаться его фамилия или имя в соответствии с имеющимися иностранными документами или французским вариантом транслитерации.
Немного об изменениях в правилах
Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2021 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.
В 2021 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2021 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам. Устанавливает ее приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889.
Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.
Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.
Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.
Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.
Ошибочное написание
При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности. Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.
Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю. Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото
Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов
От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов
Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.
Если старое написание данных важно для заявителя, то нужно сразу дать об этом знать – проявить инициативу и предоставить все необходимое в миграционное отделение, так как в обратном случае, вся информация будет внесена согласно новым правилам
Тем, кто оформляет документ в консульствах страны за пределами родного государства, стоит обратить внимание, что все внесенные данные должны сохраняться в «старом» варианте – так же, как в предыдущем паспорте при его предъявлении. Это правило утверждено приказом Министерства иностранных дел под номером 10303 в 2013 году
Особенности перевода
Загранпаспорт переводится на английский язык по четко установленной процедуре, которая имеет формализованный характер. Среди особенностей процесса стоит отметить такие факторы, как:
- Проверять нужно каждую букву, цифру, знак препинания.
- Перевод должен быть выполнен только дипломированным специалистом-переводчиком, который имеет право оказывать подобные услуги.
- Нотариус обязан заверить подпись переводчика и выполненный перевод на английский язык.
Самостоятельно делать перевод заграничного паспорта на английский можно, но не факт, что нотариальная контора согласится заверить его. Поэтому стоит обращаться в сертифицированные фирмы или бюро по переводам, имеющие опыт и авторитет в сфере перевода.
Это позволит избежать обмана, и получить заказанную услугу от профессиональных переводчиков
Важно помнить, что не нужно экономить на том, чтобы получить транслитерацию и апостиль заграничного документа
Транслитерация с русского на английский язык
Английский алфавит с международной транскрипцией.
Транскрипция звуков в английском языке
Если возникла необходимость написать русское слово латинскими буквами многие попадают в тупик.
Эта статья поможет разобраться в переводе букв русского языка на английский.
Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация.
Транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого языка.
Так как же написать «Иванов Иван Иванович» на английском языке?
Буквы русского алфавита | Написание буквы через английский алфавит |
Aa | Aa |
Бб | Bb |
Вв | Vv |
Гг | Gg |
Дд | Dd |
Ее | Ee |
Ёё | Yo yo |
Жж | Zh zh |
Зз | Zz |
Ии | Ii |
Йй | Yy / Ii / Jj (перед гласной) |
Kk | Kk |
Лл | Ll |
Мм | Mm |
Нн | Nn |
Oo | Oo |
Пп | Pp |
Рр | Rr |
Сс | Ss |
Тт | Tt |
Уу | Uu |
Фф | Ff |
Хх | Kh kh |
Цц | Ts ts |
Чч | Ch ch |
Шш | Sh sh |
Щщ | Shch shch |
ъ | |
ы | y |
ь | ‘ |
Ээ | Ee |
Юю | Yu yu |
Яя | Ya ya |
Примеры написания русских слов с использованием транслитерации.
Иванов Иван Иванович Ivanov Ivan Ivanovich
Андрей Малахов Andrey Malakhov
Весенняя улица Vesennyaya ulitsa
Красноярский край Krasnoyarskiy krai
Английский алфавит
English Joke
Teacher: I hope I didn’t see you looking at Fred’s test paper. Pupil: I hope you didn’t see me either ! Teacher: You copies from Fred’s exam paper didn’t you ? Pupil: How did you know ?
Teacher: Fred’s paper says «I don’t know» and you have put «Me, neither» !
Несколько слов про основные правила написания
Изначально общепринятой нормой написания имен для документации, которая подвергается считыванию специальным оборудованием, применялась только к авиакомпаниям, которые входили в состав ICAO. Однако норму переняли и организации, функционирующие в других сферах. Стандарт применяется и в миграционной службе. В ее полномочиях находится предоставление выездных документов гражданам РФ.
Изменение ранее действовавших норм повлекли за собой возникновение сложностей. В результате лица, желающие отправиться за границу, могут столкнуться с дополнительными вопросами. Так, изначально имя Алексей вносилось в загранпаспорт в виде Alexey. Сегодня в документе будет указано Aleksei. Обычно для внесения информации в загранпаспорт используется специальная программа. Она автоматически переводит информацию. Это позволяет минимизировать риск возникновения ошибок.
Онлайн-сервисы
В загранпаспорте личные данные владельца указываются на английском языке. Проще всего перевести стандартные фамилии и имена. Однако если личные данные сложные, можно столкнуться с затруднениями. Дополнительные вопросы вызывает изменение правил транслитерации. Избежать процедуры не удастся. Если перевод выполнен неправильно, гражданин может столкнуться с затруднениями при пересечении границы. Сложности возникнут и в случае подачи заявки на визу.
Большинство граждан учили норму перевода фамилии на английский язык во время школьных уроков. Однако общепринятые нормы существенно изменились. Некоторые буквы русского языка переводятся неоднозначно. Если в фамилии присутствует сразу несколько согласных, это приводит к усложнению процедуры. Если лицо не может справиться с транслитерацией самостоятельно или сомневается в переводе, лучше обратиться к специалисту. Личное посещение не требуется. Сегодня присутствует большое количество онлайн-сервисов, готовых выполнить процедуру автоматически. Они располагаются на специализированных сайтах.
Где в настоящее время используются латинские буквы и цифры
На сегодняшний день на латинице пишет более 40% населения всего земного шара. И на самом деле латинские буквы являются общепринятыми международными буквенными знаками. За примером не нужно далеко ходить, достаточно достать свой заграничный паспорт и заглянуть в него. Под фамилией, написанной на русском, вы обязательно увидите ее латинский вариант.
Цифры также широко используются во всех странах. В России их используют в договорах, законах, для нумерации пунктов. Для того чтобы понять, как написать латинскими буквами, достаточно подобрать созвучные буквы и учесть сложные сочетания, таблица с которыми указана ниже. Обычно таблицы с транслитерацией можно найти на информационной стойке любого иностранного консульства.
Сочетания гласных букв с буквой “Й”
Русский алфавит |
Соответствующие сочетания
Латинский алфавит |
Ий | Y, Iy |
Юй | Yuy, Yui |
Ай | Ay, Ai |
Эй | Ey |
Ой | Oy, Oi |
Ый | Yu |
Уй | Uy |
Яй | Yay |
Эй | Ey |
У нас лучший нотариальный перевод паспорта
Почему у нас лучше заказать нотариальный перевод паспорта? Москва — это мегаполис с бесчисленными возможностями, но агентств, которые готовы взять на себя перевод и заверение паспорта и сделать это безупречно, немного. Это задача для настоящих профессионалов. Ведь перевод фамилий на загранпаспорт подразумевает абсолютную точность при изложении персональных данных. Также необходимо соблюдать единообразие написания имён, в противном случае риск возникновения проблем при столкновении с законодательством других государств велик.
Нам поручают перевод иностранного паспорта не только потому, что у нас демократичные цены на услуги (хотя стоимость ниже, чем у большинства конкурентов в Москве), но и потому, что наши сотрудники:
- строго соблюдают актуальные нормы законодательства;
- используют общепринятые шаблоны и штампы, характерные для определённого государства;
- имеют огромный опыт (к работе допускаются только компетентные языковеды);
- индивидуально подходят к каждому заказу;
- предельно внимательно изучают особенности каждого документа;
- выполняют заказ строго в срок;
- постоянно усовершенствуют знания и пополняют багаж знаний.
После выполнения заказа работа неоднократно перепроверяется, что позволяет минимизировать человеческий фактор. Выбирая наши услуги, можно избавиться от любой бумажной волокиты!
Если вас заинтересовала цена или условия сотрудничества, предлагаем обратиться к нашим консультантам. У нас работа чётко распределена между отделами. Опытные операторы подробно расскажут о нюансах, которые требуется знать заказчику.
Правила транслитерации в 2020 году
Итак, что такое транслитерация фамилий в частности и транскрипция в общем мы выяснили, теперь поговорим непосредственно о её правилах.
Правила транслитерации уже несколько раз подвергались корректировкам. В 2010 году были приняты одни стандарты. В основном это касается написания некоторых букв российского алфавита, которые латиницей обозначаются в виде дифтонгов.
Затем, в 2015 году были приняты очередные изменения, и за основу взяты новые стандарты использования дифтонгов. Таким образом, если вы планируете оформлять загранник в 2020 году впервые, то ваш документ будет оформляться по стандартам образца 2015 года.
Основная сложность написания имён и фамилий с русского языка заключается в том, что в его алфавите нет латинских аналогов таким буквам как Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, а также таких сугубо индивидуальных букв кириллицы как Й, Ъ, Ь. Также сложности есть при написании букв, состоящих их двойных звуков (Я и Ю).
Для многих наших сограждан транслитерация имени и фамилии представляет проблему, особенно с учётом всех нововведений. Однако особой почвы для беспокойства на самом деле нет. Существует куча интернет-сервисов, при помощи которых легко осуществляется транслитерация для загранпаспорта онлайн. На таких сервисах вводишь текст на русском языке, и автоматически осуществляется его транслитерация.
Однако же на практике очень часто оказывается, что документы граждан выпускаются с ошибкой (например, написание имени и фамилии в заграннике отличается от того, что написано, к примеру, в банковской карте).
Что делать в подобной неприятной ситуации, мы расскажем несколько ниже. Пока же поговорим о том, что ещё необходимо знать о транслитерации.
Нюансы, о которых важно помнить
Следует помнить, что непосредственно написание имени и фамилии в загранпаспорте латиницей – это ваша обязанность. Однако же ответственность за внесение в паспорт корректных данных лежит в первую очередь на работнике ГУВМ МВД. Именно он как чиновник, должен в первую очередь ориентироваться в верном написании ваших данных.
Поэтому написание лучше всего осуществить при помощи имеющихся у вас документов с транскрипцией (водительские права нового образца, банковская карта и т.п.), либо при помощи таблицы транскрипции (находится в интернете) или же уже упомянутых нами специализированных сервисов и программ. А обязанность работника ГУВМ МВД проверить ваши данные на предмет их соответствия закону. В случае если произошла ошибка не по вашей вине, то вы имеете право на ускоренное исправление ошибок в документе.
Нововведения в правилах транслитерации в 2020 году
А теперь мы с вами поговорим о том, какие же буквы как пишутся по новым правилам транслитерации.
Неизменным осталось отсутствие какого-либо обозначения русского Ь в латинице. Остальные «сложные» буквы пишутся следующим образом:
- буква Ё – пишется так же, как и её соседка Е, т.е. в виде Е;
- Ж – обозначается дифтонгом ZH;
- Х – обозначается дифтонгом KH;
- Ц – TS;
- Ч – CH;
- Ш – SH (тут изменений никаких);
- самый длинный дифтонг (аж 4 буквы) отведён для обозначения буквы Щ – SHCH;
- наконец-то обрела своё значение и буква Ъ – IE;
- Ы обозначается при помощи дифтонга Y;
- Э обозначается так же как и Е и Ё, т.е. при помощи буквы Е;
- И наконец Ю и Я, они пишутся при помощи дифтонгов IU и IA соответственно.
Итак, среди нововведений мы можем отметить Ъ, обретший своё значение, изменения в области написания букв Ё, Е и Э (их триединство), букв Ю и Я, и буквы Ц. В остальном изменений нет.
Будут ли проблемы
В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.
Ошибки
Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:
- пропущенная буква;
- лишняя буква;
- орфографическая ошибка.
Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» , «ю» , «е» .
Если написано по-разному
Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны. Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности. Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.
Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.
Как оставить прежнее написание имени
Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:
- когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
- при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.
Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).
К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
Основы транслитерации
Официальная транслитерация с русского на английский претерпела небольшие изменения в 2018 году и теперь соответствует всем международным стандартам.
Вот таблица актуальных правил транслитерации имен для загранпаспорта с русского на английский:
Примеры перевода имени
Теория — это хорошо, но рассмотрим все на конкретных примерах:
Буква Й латинскими буквами пишется как I, и имя Андрей переводим как ANDREI.
Соответственно, Анатолий латинскими буквами пишем как ANATOLII.
Транслитерация латинскими буквами имени Евгений тоже не должна вас смущать: EVGENII. Соответственно, женское имя Евгения по-латински пишется как EVGENIIA.
Имя Любовь латинскими буквами передается весьма просто: буква Ю соответствует латинским IU, а мягкий знак не переводится. В итоге получаем LIUBOV.
А вот как пишется Юрий латинскими буквами в загранпаспорте: IURII.
И еще пара наглядных примеров перевода имен на английский:
- Вячеслав на латинице звучит как VIACHESLAV (Ч соответствует сочетанию букв CH);
- Александр — ALEKSANDR (помните, это побуквенный перевод, поэтому никаких Х вместо русских букв КС ставит не надо);
- Людмила — LIUDMILA;
- Юлия на латинице — IULIIA (пусть вас не сбивает с толку уже стоящая I перед последними буквами IA);
- То же самое видим и здесь: Мария — MARIIA;
- Георгий латинскими буквами — GEORGII;
- А Надежда — NADEZHDA (русская Ж заменяется английскими ZH).
По указанной схеме переводим на английский ваше имя.
Перевод фамилии
Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте регулируется теми же правилами транслитерации, что и написание имени. Во многих анкетах вас попросят указать перевод фамилии с русского на английский.
Если вы все еще думаете, как латинскими буквами написать фамилию, то здесь ничего сложного: транслит фамилий для загранпаспорта производим по правилам транслитерации. Взгляните на примеры:
- Петров — PETROV;
- Смирнов — SMIRNOV;
- Папунаишвили — PAPUNAISHVILI.
Перевод отчества
В большинстве стран отчества как такового нет, и это облегчает оформление ряда документов, где его попросту не требуется указывать. Так, отчество в загранпаспорте не пишется. Согласитесь, это огромный плюс.
Однако если вам все-таки необходимо написать ваше отчество английскими буквами (в заявке на получение визы какой-либо страны или же для оформления доставки заказа почтой), то воспользуйтесь теми же правилами транслитерации.
Например, отчество Юрьевич на латинице выглядит так: IUREVICH.
Или вот еще пара примеров:
- Михайлович переводим как MIKHAILOVICH;
- Артемьевич — как ARTEMEVICH;
- А Святославович — как SVIATOSLAVOVICH.
Как осуществить перевод
Перевод на латиницу фамилии для загранпаспорта необязательно проводить самостоятельно. Можно это сделать онлайн с помощью специальных сервисов. Транслит онлайн занимает несколько минут. Чтобы получить готовые данные:
- Водят данные в строку ввода.
- Делают клик по кнопке, которая запускает процесс перевода.
- Знакомятся с результатом.
Задача гражданина РФ, который подает заявку на получение или обмен загранпаспорта, правильно записать данные на кириллице в анкете. Сотрудники ФМС обязаны корректно ввести данные в систему.
https://youtube.com/watch?v=Zh6UyIpgtAg%3Ffeature%3Doembed
Если написано по-разному
Нередка ситуация, когда фамилия в различных бумагах написана по-разному. Граждане волнуются, что доказывать родственные связи в этом случае нужно через суд.
В связи с изменениями в правилах транслитерации 2015 года, допускается различное написание данных в новом и старом загранпаспортах. Проблем не будет и с банковскими картами. Гражданин РФ получит карту, на которой фамилия и имя написаны по-новому при ее перевыпуске.
Правила некоторых крупных компаний позволяют пользоваться билетами на рейсы, которые были куплены по старому загранпаспорту, даже в том случае, если данные выглядят иначе.
Принцип транслитерации.
В целом, транслит строится по принципу фонетических соответствий (латинских и русских букв). Довольно часто правила чтения в разных языках сочетаются. В первую очередь, конкуренция происходит между соответствиями старо-латинских транскрипций польско-немецкого толка (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja) и позднее усвоенных английских (ы→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→yа). Редко может использоваться визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl). Однако, такой способ чаще всего считают не транслитом, а «кодировкой Волалюка». В написании заимствованные слова могут передаваться на языке оригинала. ТАБЛИЦА
Буква | Транслит | Буква | Транслит | Буква | Транслит | ||
а | a | к | k | ч | ch | ||
б | b | л | l | ш | sh | ||
в | v | м | m | щ | sch | ||
г | g | н | n | ||||
д | d | о | o | ъ | ‘, опускается | ||
е | e, ie | п | p | ||||
ё | e, yo, jo | р | r | ы | y | ||
ж | zh | с | s | ь | ‘, опускается | ||
з | z | т | t | ||||
и | i | у | u | э | e, eh | ||
й | j; ий → iy, y;
ый → yj |
ф | f | ||||
х | h, kh | ю | ju, iu | ||||
ц | ts, c | я | ja, ia, ya |
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а – a б – b в – v г – g д – d е – e ё – e ж – zh з – z и – i й – i к – k л – l м – m н – n о – o п – p р – r с – s т – t у – u ф – f х – kh ц – ts ч – ch ш – sh щ – shch ъ – ie ы – y э – e ю – iu я – ia
Транслитерация в паспорте для загранпоездки
Ошибки в написании фамилии/имени в заграничном паспорте исключается тремя условиями:
– владелец документа, правильно и чётко выводя печатные буквы, вносит вариант в анкету для ФМС;
– специалисты службы ФМС в полном соответствии с образцом и без противоречия правилам вводят данные в компьютер;
– конвертирует текст с русской азбуки на латиницу специальная программа.
При подготовке данных для внесения в загранпаспорт фамилии и имени латинскими буквами можно воспользоваться системой онлайн, чтобы увидеть, что получится при машинном преобразовании алфавита. Но искать нужно не только автоматизированную специальную программу, которых много. Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.
А если несоответствие?
Если в разных документах одна фамилия написана по-разному, причин две: или допущена ошибка, или столкнулись правила транслитерации разных стандартов. В первом случае требуется замена. Второй относится к ситуации, когда допускается вариативное написание из-за расхождения старых и новых правил. Или будет решаться вопрос о корректировке латинского варианта фамилии с учётом необходимости единообразия записи во всех документах.
Наличие ошибки – повод для замены паспорта, который с ней признаётся недействительным. При этом если анкета на заполнение была оформлена правильно и ошибка допущена сотрудником ФМС, новый бумажный паспорт служба ФМС обязана выдать через 2 часа после предоставления фото (госпрошлина не взимается). Паспорта нового образца оформляются дольше.
Что делать, если требуется соответствие записи фамилии во всех документах, а вариант в паспорте, оформленном по новым правилам, будет отличаться
Если вариант записи по правилам-2014 не будет совпадать с транслитерацией в других документах, паспорт может быть оформлен с отступлением от новых правил.
Для этого должно быть составлено заявление с просьбой о транслитерации, соответствующей латинскому варианту фамилии в других документах:
– «шапка» адресуется на имя руководителя отделения ФМС;
– указывается требуемый вариант фамилии и/или имени на латинице;
– даётся мотивировка/обоснование, почему это необходимо (требуется единый вариант для пользования финансовыми, правоустанавливающими и др. документами);
– перечисляются все документы;
– вносится ссылка на п.28.1.8 приказа ФМС №211 от 26.03.2014, в соответствии с которым оформляется заявление;
– прикладываются ксерокопии документов с требуемой транслитерацией (свидетельства о рождении и/или браке, вид на жительство, виза, старый паспорт для загранпоездок). Кредитная карта не станет веским аргументом для отсутпления от норм.
Отклонение от правил транслитерации имени собственного не производится просто пожеланию носителя фамилии без предоставления документов.
Источник статьи: https://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-zagranpasporta/
Можно ли оставить старые данные?
Подавая документы для получения загранпаспорта, гражданам следует помнить, что самая большая проблема, которая может их здесь ожидать – это несоответствие латинского написания Ф.И.О. другому документу (выездной визе, приглашению). Это может стать основанием для отказа в пересечении границы, что, соответственно, наверняка изменит намеченные планы на отпуск и приведёт к немалым материальным убыткам.
Просьбу об изменении написании Ф.И.О. желательно подкрепить ксерокопией одного из имеющихся у вас документов, который бы подтверждал использование старой транслитерации. Таким документом может быть:
- паспорт иностранного государства;
- вид на жительство;
- свидетельство о рождении или о браке, зарегистрированном за пределами РФ;
- старый заграничный паспорт РФ;
- документ об иностранном образовании;
- приглашение на въезд в другую страну;
- выездная виза, оформленная в посольстве иностранного государства.
Уполномоченный сотрудник управления по вопросам миграции МВД, оформляющий ваши документы, обязан учесть пожелание заявителя. Если же поданное заявление на имя начальника УМВД не было удовлетворено в части транслитерации фамилии или имени, то гражданин вправе потребовать замены уже выданного загранпаспорта. Неточность, допущенная сотрудником УМВД, освобождает заявителя от оплаты госпошлины при повторном оформлении паспорта.